

作者簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學》《海外文學》。

在深秋
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|吳偉雄(中國)
一只麻雀穿過秋風
飛進客廳
驚醒鏡子里的另一只麻雀
它們飛翔的姿勢
或俯沖,或撲棱著眼里的渾濁
狡黠的小腦袋,左右轉動
不可思議的氣氛
在純凈的黃里,節(jié)節(jié)敗退
它收起翅膀
落在畫框上,與鏡中的麻雀對視
在它遲疑的眼睛里
有枯黃的原野,轟鳴的城市
浮躁的孤獨
一晃而過的苦難和疼痛
前所未有的真相,一一暴露
深秋的陽光停在窗口
掀起青苔的蓋頭
在看不見的地方,一只大手
放下冰冷的火

In Late Autumn
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
A sparrow, through the autumn wind,
Flies into the living room
Awakening another sparrow in the mirror.
Their flying postures are reflected, as they
Dive to or flutter in the turbidity of each other’s eyes.
Their sly, little heads, turning left and right, create an
Incredible atmosphere in the
Pure yellow colour, declining steadily;
It retracts its wings to fall on to the frame,
With the sparrow in the mirror looking at each other.
In its hesitant eyes
Is a withered field, a roaring city,
And impetuous loneliness.?
With a flash of misery and pain passing by,
Unprecedented truths are exposed one by one.
The late autumn sun stops at the window,
Lifting up the veil of moss.
In an invisible place, a big hand
Puts down the ice-cold fire.

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網絡平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網絡。