

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

姚建雄:星出而作,祖籍重慶涪陵,1963年出生在山西榆次,加拿大華裔知名寫手,中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟名譽副主席,曾任國內(nèi)高校教師、知名報刊編輯記者、證券基金管理公司研究部經(jīng)理,2000年技術(shù)移民加拿大蒙特利爾。學會刊物《中國詩》五名編委之一。百度星出而作,可見海量詩文、歌曲和朗誦作品的文字、音頻和視頻版。

今夜,我是海潮
作者:星出而作(北美)
朗誦:周揚
今夜里,我夢見我是海潮,奔涌千里萬里的海潮,尋找飛渡時空的桅桿,尋找椰林掩映的山島。我從大海深處趕來不為別的,只為向你親愛的,向我的夢問一聲好。
今夜里,我夢見我是海潮,晚霞染成金紅的海潮,尋找遨游瀚海的白帆,尋找翅影翩躚的鷗鳥。我從大海深處趕來不為別的,只為向你親愛的,向我的夢問一聲好。
今夜里,我夢見我是海潮,月光下無眠的海潮無眠,因為我隱隱約約望到了螢火點點的海島。
我的夢告訴我,那就是我的燈塔,我從大海深處趕來不為別的,只為靜靜將它環(huán)繞。

今夜里,我夢見我是海潮,東風里哼吟的海潮。哼吟,因為我踏踏實實環(huán)繞著炊煙裊裊的屋寮,我的夢告訴我這就是我的歸巢。
我從大海深處趕來不為別的,只為遺世與你相依牽手,白頭偕老。親愛的,今夜里,我就是海潮。這不是夢,因為我正醒著。
而親愛的,你就在我的臂彎里睡覺。我的波濤,輕輕拍打著你的夢、你的衣、你的袍、你的臉、你的手、你的腳。你睡的那樣熟,那樣沉靜,那樣美好,偶爾喃喃囈語,偶爾甜蜜一笑。
今夜里,我是醒著的海潮,激蕩的海潮,洶涌的海潮,大洋里隔斷陸地陸架的海潮,我奔涌的潮水,將截斷你進入天堂地獄的生死隧道。我們將無緣衰老,越活越少,我們將騎上鯨魚,滿世界漂和海鷗們對歌,和信天翁賽跑和海馬們辯論,和海龜們閑聊。
漂到鼓浪嶼、永暑礁,漂到百慕大、中途島,看風景,睡大覺。搖到尼羅河、好望角,搖到地中海、撒丁島拾貝殼,采海草……

Tonight, I Am the Sea Tide
By Starlit Tiller, Tr. Iceiron
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide that surges far and wide
To seek the mast traversing space and time,
And the fairy islands that in coconut trees half hide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide, by evening glow golden-dyed,
That seeks the white sail traveling the vast ocean,
And the seagulls of whirling wings wide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide moonlit, sleepless-eyed.
Sleepless because the fireflies-strewn island
I have dreamily espied,
And my dream tells me it is my lighthouse -
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing
But quietly around it clinging.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide crooning with the breeze from east side.
Crooning because when I truthfully cling
Around the cottage with cooking smoke up-curling,
My dream tells me it’s my final home to abide.
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing but holding your hand:
Apart from the bustling world, we’ll grow old side by side.
Darling, tonight, indeed I am the sea tide -
That’s not a dream, for I’m wakeful-eyed
And you’re sleeping in my arms, sweet.
My waves are in the gentlest beat
Patting your dream, your dress, your wear,
Your face, your hands and your feet.
Your sleep is so sound, so quiet, so fair,
Now with a murmur, now with a smile sweet.
Tonight, I am the sea tide open-eyed,
Billowing sea tide, torrential sea tide,
That in the ocean severs the land and continental shelf.
My surging tidewater will block the tunnel of life and death,
Which leads you to the heaven or the hell.
Ageless we shall live, younger day by day:
We’ll ride a whale, floating everywhere as we may;
We’ll sing antiphon with seagulls, race against goonies,
Debate with seahorses, and chat with sea turtles at ease.
We’ll drift from the Gulangyu Isles to the Fiery Cross Island,
From the Bermudas to the Midway Island,
Sightseeing or sleeping the whole way;
From the Nile to the Cape of Good Hope,
From the Mediterranean to the Sardinia,
Picking seashells and plucking sea-plants...

中文朗誦者:周揚
著名配音演員朗誦解說藝術(shù)家資深配音導師
紀錄片配音代表作品:《厲害了,我的國》
《互聯(lián)網(wǎng)時代》《澳門20年》
配音導演作品:《蒂芙尼180年藝術(shù)創(chuàng)新珍品展》
擔任趙又廷、劉昊然配音導演
英文朗誦:御 風,畢業(yè)于北京廣播學院,現(xiàn)中國傳媒大學。曾任職中央電視臺,上世紀八十年代末留學美國,現(xiàn)在華盛頓從事傳媒工作。
翻譯:鐵冰:80后,廣西人,農(nóng)業(yè)科研工作者,現(xiàn)
居廣州。業(yè)余愛好詩歌翻譯,偶爾寫點十四行詩。
漢譯英代表作:《圓圓曲》、《姽婳詞》等。英譯
漢代表作:《死亡沉思錄》、《愛琴海戀歌》、莎
士比亞十四行詩若干首等。

