

作者簡(jiǎn)介:
云橫秦嶺,本名王文,自號(hào)云安居士,字云安客,生于二十世紀(jì)六十年代,陜西商州人。多次全國(guó)參賽獲獎(jiǎng),有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語(yǔ)譯文集》,2018年曾被省市電臺(tái)報(bào)刊分別采訪報(bào)道。
原創(chuàng)歌曲《牧護(hù)關(guān),我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關(guān)中》《放歌大西北》。

九九重陽(yáng)
文|云橫秦嶺(中國(guó))
譯|Gerry Spoors (英國(guó))
西北風(fēng)吹著
月亮就醒了
掛在故鄉(xiāng)的山頭
濃濃的鄉(xiāng)愁
越過(guò)大秦嶺
激蕩在心的渡囗
今夜用爐火溫酒煮詩(shī)
用親人送來(lái)的核桃、豆腐干下酒
醉美在九九重陽(yáng)
從此,
讓靈魂同我一起
漁舟唱晚
放歸丹江漂流

Double Ninth Festival
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Northwest wind blowing as
The moon wakes up,
Hanging on top of the mountain in my hometown.
My deep homesickness
Crossing the Great Qinling
Surges at the ferry of my heart.
Cooking poems and wine warmed by fire tonight,
Served with walnuts and dried tofu from my loved ones
I was intoxicatingly beautiful at the Double Ninth Festival.
Henceforth,
Let the soul be with me.
Fishermen sing in their boats at dusk
Releases me to raft on Danjiang River.

英譯者簡(jiǎn)介:
【Translator Profile 】Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。