

作者簡介:
老鐵,資深媒體人,從業(yè)新聞三十多年,從東到西、從北到南,涂鴉過幾家報紙,曾任某省級都市報執(zhí)行總編。上世紀八十年代,大學(xué)畢業(yè)支邊新疆并加入作協(xié),是一枚老文青。業(yè)余愛好廣泛,誦讀、歌唱、配音、主持、廚藝?尤其是誦讀、譯配,造詣頗深。

雙節(jié)
文|老鐵(中國)
譯|靜好(英國)
誦|愛百合(中國)
中秋、國慶
雙節(jié)不期而遇
在本世紀后八十年里
還有兩次相逢的契機
外灘,人潮
如織、如蟻
人氣沖天
似乎竟然驅(qū)散了小雨
是要忍受悶熱
還是淋點雨愜意
眾口實在太難調(diào)
老天也不知如何舍取
生活,就是這樣
不論平時或假期
有人放飛靈魂
有人款待身體
那就這樣吧
愿相看都是風(fēng)景
你,美在你的火中
我,樂在我的水里

Double Festivals
By Laotie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Mid-Autumn Festival and National Day:
Double festivals that meet by chance.
In the remaining eighty years of this century,
They have two more opportunities to meet.
The crowd at the bund
Are like weaving ants,
And so many,
Seeming to disperse the light rain.
To endure the sultry heat,
Or is it comfortable to get wet in the rain?
It is too difficult to satisfy everyone.
Even God doesn't know how to choose.
This is life:
No matter on a normal day or on holiday.
Some let their souls fly,
Some treat their body.
All right!
I would like to see all the scenery.
You are beautiful in your fire,
I am happy in my water.

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。