

作者簡介:
龔剛,筆名論劍,澳門大學南國人文研究中心學術(shù)總監(jiān)、中文系教授、博導,兼任浙江大學比較文學與世界文學研究所客座教授,揚州大學訪問講座教授,廣東省高等學校教學指導委員會副主任委員(2019-2023),《外國文學研究》編委。著有《錢鐘書與文藝的西潮》《現(xiàn)代性倫理敘事研究》、《百年風華:20世紀中國文學備忘錄》《乘興集》《七劍詩選》等專著或詩文集,在《文學評論》《外國文學評論》《中國比較文學》《中華文史論叢》《倫理學研究》《文學跨學科研究》(A&HCI收錄)等學術(shù)刊物刊上發(fā)表有論文七十余篇,并在《詩刊》《詩歌月刊》《散文》《隨筆》《小說選刊》《臺港文學選刊》《香港文學》等文藝刊物上發(fā)表有詩歌、散文、小說等逾百篇。有詩作入選《2003中國年度最佳詩歌》,曾獲全球華文散文大賽優(yōu)秀獎(2007,2009)及澳門文學獎小說組冠軍(2007),并有詩作及學術(shù)隨筆被譯成英文、法文、意大利文。

金陵的柿子
文|龔剛(澳門)
譯|魏紅霞(中國)
六朝如夢
瘟疫仍在漫延
白人優(yōu)越的謊言像枯葉
一樣脫落
這個世界,秋天深了
神的故鄉(xiāng)鷹不知所蹤
浩蕩的風,橫掃天地
為冬的駕臨殷勤清場
烏鴉的叫聲,越來越歡欣
所有的堅持都在苦苦支撐
被遮蔽的枝干飽吸張旭的墨汁
歲月的余火濺落
一枚枚柿子,從內(nèi)心燃燒
在棲霞山的冷雨中
萬里外的巴黎,眾生逃離
臺城柳依依如舊,不知如何安慰

Persimmons in Jinling City
Written by GONG Gang (Judging Sword)
Translated by WEI Hongxia
The six dynasties are like dreams
The epidemic is still spreading
The lie that whites are superior is like a dead leaf
Falling
The world has gone into late autumn
In deities' hometown, eagles are nowhere to be found
The unbridled wind sweeps through between heaven and earth
Affably clearing the place for the winter
The crows caw more merrily
All the persistence is supporting bitterly
The covered branches fully blot Calligrapher Zhang Xu's ink
The embers of the years splash down
Persimmons, one by one, kindle from their hearts
In the cold rain over Qixia mountains
In Paris thousands of miles away, all the living flee
Willows in the old Taichung city remain the same, not knowing how to console

詩譯者簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導和MTI碩導??釔墼姼韬头g,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。



注:圖片來自網(wǎng)絡。