黎正光 , 當(dāng)過兵上過大學(xué),曾任《四川工人日?qǐng)?bào)》文學(xué)編輯、四川青年詩人協(xié)會(huì)副會(huì)長、中國《漢語文學(xué)》網(wǎng)站總編輯等職。為寫作體驗(yàn),他曾自費(fèi)徒步考察長江之源、通天河無人區(qū),《人民日?qǐng)?bào)》還誤發(fā)過他遺作。創(chuàng)作生涯中,他在《詩刊》《人民文學(xué)》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩歌報(bào)》《萌芽》等全國數(shù)十家報(bào)刊發(fā)表過近八百首(章)詩歌作品,曾數(shù)次獲國內(nèi)外各類詩歌獎(jiǎng)。出版有詩集《生命交響詩》《雪情》《血羽之翔》《時(shí)間之血》和八十萬字長篇小說《倉頡密碼》,被譽(yù)為中國倉頡寫作第一人。他的藏地長篇小說《牧狼人》(上下部)已正式出版。他創(chuàng)作有影視作品《倉頡密碼》《瘋狂的芭蕾》《牧狼人》等,并多次參與影視劇和紀(jì)錄片策劃與撰稿?,F(xiàn)為北京某影業(yè)公司文學(xué)總監(jiān),美國國際文化科學(xué)院院士,中國自由撰稿人。
鐫刻下殘忍的時(shí)序......
化為一面面抗?fàn)幍难?/div>
Tribute to autumn (A Sequence of Poems)
---Dedicated to Those Who Look up at the Starry Sky
By Li Zhengguang
I. Maple Leaves
The century: after the hurricane swept through
Rocks soaked in blood and tears
Forest, earth and people
Once again you transform the lifeblood
Into unyielding flames
For the enchanted autumn!
Looking back at the dead spring and summer rain
The river and the sea blown by waves
And every inch of land the virus has eroded
Who is it that, in the fiery sounds and furies
Engrave the bleak rings of ruthless years on morality and justice
Facing the thunderbolt of lies
You stand tall and proud
Fighting against sudden pressure and violence
In the years of the virus
You turn your resilient life leaves
Into rebelling flags of blood!

B.孤 雁
勇敢穿越遼遠(yuǎn)天穹
你這無法被囚禁的精靈
不是命運(yùn)的漂泊
歷劫殘年的輪回
只為將不同疆域的
苦難、血淚和憤懣與不平
用自由靈魂的膽魄
去傳遞,去執(zhí)言,去獻(xiàn)身
或許,從那燃燒的墓碑上
你聽見了死魂靈的吶喊
或許,從殯儀館散落的手機(jī)
你發(fā)現(xiàn)了多少無法瞑目的生命
或許,是病毒的蔓延與囂張
讓你感受到黑惡勢(shì)力的瘋狂
渴望自由的精靈啊
你在無法屏蔽與禁聲的天空
用橫絕人世滄桑的信念
將自己化為一支尖利之箭
決死的悲鳴呼嘯中
刺向貌似強(qiáng)大的黑暗!
II. A Solitary Wild Goose
Braving through the distant sky
You, the unchained spirit
You are wandering not because of fate
Through reincarnations of the dead years
You are connecting different regions
Suffering, blood and tears and anger
With the courage of a free soul
To deliver, to speak, to die
Perhaps it's from the burning tombstone
You heard the cries of the dead souls
Perhaps it's from the phones scattered in funeral homes
You discovered that many lives died with regret
Perhaps it's through the spread and dominance of the virus
That you felt the madness of the evil forces
You, a spirit that yearns for freedom!
In the sky that cannot be blocked and banned
With the faith of the world's vicissitudes
You turn yourself into a sharp arrow
In the whine of death
Piercing the seemingly powerful darkness

C. 稻 田
秋天,金黃的谷粒
與農(nóng)人企盼的雙眼
一次次,被強(qiáng)權(quán)淪陷
那曾被迫吞咽農(nóng)藥與化肥
吞咽毒意的日子
是誰,將你貧瘠的希望
撕裂在傷痕累累的大地?
誰說,村莊已死?
誰說,人心難亡?
那縱橫山河的無數(shù)田畝
在萎縮與變形中茍延殘喘
你,一再承受蹂躪的歲月啊
何其漫長,又何其悲涼......
農(nóng)耕時(shí)代的哀歌
一代代早已痛楚得麻木
誰的謊言之水,仍向你強(qiáng)行澆灌?
魚蝦喘息,田螺與蛙們
仿佛仍在無助守望
豐收后渴望的幻影
為什么,你祖祖輩輩的艱辛付出
換來的,仍是永無休止的凄苦?
III. The Rice Field
Autumn, golden grains
And the farmer's hungry eyes
Once and again, are subdued by the dominant power
In the days that are forced to swallow pesticides and fertilizers
And the days that are forced to swallow evils
Who is it that has torn your barren hope
Onto the bitterly wounded earth?
Who says that the village is dead?
Who says that human hearts survive?
The countless acres of mountains and rivers
Are enduring in degrading and transforming
You, having suffered again and again
How torturing and saddening are the days?
An elegy for the age of farming
People are pained and indifferent generations after generations Whose water of lies is still being poured upon you?
Wheezing shrimps, snails and frogs
Are seemingly watching with helpless hope
The vision of longing after harvest
Why? Your hard toil generations by generations
Gets nothing but endless bitterness in return?

D.巖 菊
天籟之夢(mèng),被誰撕裂?
又是誰,將你懸置高巖
昭示橫斷清秋的孤影?
面對(duì)無法躲避的歲月
你毅然盛開懸空的崖畔
哪怕空氣中充滿深深的毒意
春夏,喧嘩的舞臺(tái)
縱被豢養(yǎng)的群芳侵占
你,卻被禁錮于頌辭之外
一再深遠(yuǎn)的南柯中
你的靜默,不是膽怯
也不是對(duì)肆虐雷電的恐懼
蛙聲漸息,暑氣漸逝
你內(nèi)斂的生命開始綻放
開始在天地間,書寫血色的詩篇
挺立高高的巖畔
你這凝霜怒放的生命之花
給仰望星空的人們
增添了多少光芒和信念!
(2020.9.17—18)
IV. The Rock Chrysanthemum
In the heavenly dreams, who are torn off?
And who is it that hangs you high
Demonstrating the lonely shadow of the solitary autumn?
In the face of the inevitable years
You resolutely bloom on the groundless cliff
Even if the air is filled with evils
In spring and summer, the stage of sounds and furies
Have long been occupied by the tamed flowers
You alone are kept out of the eulogy
In the deepening dreams
Your silence is not cowardice
Nor the fear for the raging thunder
The sound of the frogs died away
Your introverted life begins to bloom
Into blood-colored verses between heaven and earth
Standing tall on the rocks
You are the frost-loaded flower of life in full blossom
How much light and faith that
You have brought to the people who look up at the starry sky!
(September 17-18, 2020)
[English translation by Li Fukang]

中文朗誦者簡介:
馮耀,四川電影電視學(xué)院客座教授,成都市朗誦藝術(shù)家協(xié)會(huì)副主席,中華辭賦家協(xié)會(huì)會(huì)員,四川省作家協(xié)會(huì)會(huì)員。夏青杯全國朗誦大賽四川賽區(qū)及歷屆四川省朗誦藝術(shù)大賽主評(píng)委。

英文朗誦者簡介:
李雯莉,畢業(yè)于四川電影電視學(xué)院播音與主持藝術(shù)專業(yè),一個(gè)正在經(jīng)歷升華的放蕩不羈熱愛自由的陽光青年。

本期薦稿:鄧瑛(德國)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。
舉報(bào)