

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

此刻
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
朗誦|愛百合(中國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
此刻,光到達(dá)床沿
她的臉色變得蒼白,支撐她的只有影子
黑色的隱喻
沒有其他表達(dá)方式
她已經(jīng)盡力
在白茫茫的虛空中,努力忽略那些光
到達(dá)窗口時(shí)的金黃色
最終不能扭轉(zhuǎn),恣意沉迷的顫栗
離開的時(shí)候,帶走一床星光
冷去空氣
凍結(jié)了他們的恐懼
動(dòng)車的聲音,切開肌膚的喊聲
此刻,她調(diào)轉(zhuǎn)車頭
遠(yuǎn)處是迷霧茫茫,看不清路牌
空白的腦袋
她迷失在波濤洶涌的大海里
也許這一刻,將是永恒
她會(huì)記住
生命中勇敢的力量
雪從黛山飄下
在他們的面前,雪花簇?fù)淼腻\繡

At This Moment
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
At this moment when the light reaches the edge of the bed,
Her face becomes pale, and only the shadow supports her:
Black metaphor -
No other expression
She has tried her best,
In the white void to ignore the light
Golden yellow arrives at the window but
Finally unable to reverse the trembling of wilful indulgence
When leaving, she takes away a bedful of starlight.
By the cold from the air
Their fear is frozen, and
So is the sound of starting cars and the cry of cutting the skin
At this moment, she turns around the car
The distance is foggy; she can’t see the street signs.
With a blank head
She feels lost as in a rough sea
Maybe this moment will be eternal and
She will remember
The brave power in her life.
Snow falls from Daishan Mountain
In front of them, the beautiful scenery is surrounded by snowflakes

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩(shī)歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。