

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

幾片落葉與大地
作者|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|Gerry Spoors (英國)
海外游子
幾片落葉
散布世界各地
生活不同國度
配合各種語言
炎黃子孫根
葉脈烙上華夏印
黃皮膚黑發(fā)黑眼睛
不管葉飄落何方
河山總夢縈
長存中國心
葉落歸根
懷抱祖國大地

A Few Fallen Leaves and the Earth
By Jinghao (UK)
Overseas wanderers are
A few fallen leaves
Spread all over the world
Living in different countries
Cooperating in various languages
They are descendants of the Yanhuang;
The leaf veins are imprinted with the Chinese seal:
Yellow skin black hair and black eyes.
No matter where the leaves fall, their
Native land is always in their dreams,
And they have a Chinese heart.
Fallen leaves return to the roots
To embrace the motherland.

詩人&譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。


本期譯審:Gerry Spoors
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。