

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

秋的心跳
作者|靜好(英國)
朗誦|愛百合(中國)
譯審|Gerry Spoors (英國)
秋風(fēng)起 落葉黃
飄飄揚(yáng)揚(yáng)
有人問: 離開
是風(fēng)的追求
還是樹的拒留?
葉笑而不語
堅定奔向樹根
化作春泥
報養(yǎng)育之恩
隨手拾起那火紅落葉
聽見秋的心跳
葉的告白 
Autumn Heartbeat
By Jinghao (UK)
Autumn breeze: fallen leaves are yellow,
Fluttering in the air.
Someone asked: Is leaf fall leaving
The pursuit of wind?
Or the tree's refusal to stay?
Fallen leaves smile without saying a word,
Rotting down to the roots,
Turning into Spring mud,
Repaying the grace of nurturing.
Casually picking up some flaming red leaves,
I heard Autumn’s heartbeat and
The leaves’ profession.

詩人&譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。


本期譯審:Gerry Spoors
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。