精華熱點 
編者按||火鳳凰
《海外詩壇三人行》,由大陸的《中國詩歌黃金臺》網(wǎng)絡(luò)詩刊和海外的《沈陽火鳳凰海外頭條》聯(lián)袂隆重推動。第5集,我們著眼于定居加拿大的詩人泰華、星出而作、北美詩哥。閱讀他們仨,這雙語誦讀所結(jié)締的詩意,相信一定能讓你眼中的"詩神″,披掛矞彩。

泰華:加拿大詩文作者。工學博士,軟件工程師, 曾任高校教師??釔蹟z影、朗誦、詩詞創(chuàng)作和翻譯。加拿大中國筆會會員、渥太華《四季詩社》理事和《渥水》網(wǎng)刊主編。作品廣泛發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)媒體、美國加州《中國日報》及《渥京周刊》。部分作品在渥太華中文電臺播出。

(1)《希望》
作者/配樂制作:泰華
Hope
Written by: Taihua
Translated by: Yifan Li
中文誦讀:
English recited by:
***
我在沙漠中行走
炙熱的太陽燒干我的喉嚨
我不需要一個綠洲
我只要一口水
滋潤我的心田
*
I walk in the desert.
My throat is being dried up
by the burning heat of sun.
I'm not dreaming of an oasis
but a sip of water
which my heart would be moistened by.
***
我深陷黑漆的山洞
我不需要明燈照耀
我只需一點微光
和一根救命的繩索
*
I'm caught in a gruesome cave.
I'm not desiring a lamp to light my heart up,
but a gleam of light and a rope
that my life can be saved by
***
在艱難的日子里
那邪惡的看不見的微粒
困住孤寂的身軀
攫取恐懼的心靈
似乎隨時 向我發(fā)動無聲的攻擊
使我窒息 使我無助
*
I'm a man in an arduous journey.
My lonely body is bundled up
by the strap of the evil particles
which swallows my terrified soul like a snake.
I seem to be attacked at any time.
I'm helpless and choking.
***
而你是那么的遙遠
似乎在海洋的深處
似乎在高山的峰巔
甚至在星河的另一端
甚至不在這個塵世
*
You are so far away from me,
and you seem to be
in the depth of the sea,
or the top of mountain.
You are even at the
other side of the Milky Way.
You almost seem not on the earth.
***
但我知道你在
你用慈愛的目光看護我
你數(shù)過我的每一根頭發(fā)
你用堅實的背馱著我
使我可以騰云而上
勇敢的迎接閃電
*
I know that you still keep me
in your heart,and gaze at me
with your tenderness.
Indeed, you have numbered
the very hairs of my head.
You carry me on your back,
make me go up sky high
to take the lighting bravely.
***
你的安慰必將如春雨
催開新生的花蕾
你的保守定如春風
醫(yī)治受傷的靈魂
你的話語就是力量
驅(qū)散一切烏云
*
Your comfort for me is being turned into
spring raindrops making the newborn flowers shiny.
You keep yourself still like spring breeze
which makes me always in a dulcet peace.
Your words are the unparalleled power
driving the haze away from me.
***
老無所依 無人搭救
絕不是我們的結(jié)局
我要在晴朗的天空里
永不停息的唱那歡樂的頌歌
*
We keep a strong belief
in that we are being always cared about
when we are old.
I will keep singing
the joyful songs in the sun.
***
(2)雙語誦讀《加拿大,祝你生日快樂》
Happy birthday Canada!
作者/配樂:泰華(加拿大)
翻譯:馨閱
中文誦讀:
English recited by:
***
你對我來說
不是地圖上陌生的異域
不是萬里之外的白*求*恩的故鄉(xiāng)
而是腳下的這片土地
*
To me,
You are neither a strange foreign land on the map,
nor the hometown of Dr. Bethune,
which is ten thousand kilometers away.
You are the land under my feet.
***
你是我爬過的巍峨的落基山脈
是我滑下的陡峭的翠湖嶺雪道
是我走過的一片片仙蹤綠野
是滿山的紅黃楓葉
是林間的百鳥鳴叫
是馬路上昂首緩行的大雁
*
You are the towering Rocky Mountains
I have climbed up,
The snow trails in steep Mount Tremblant
where I have slipped down,
the fairyland and green fields
in which I have walked by.
You are red and yellow maple leaves
all over the mountains,
the tweet birds in the forest,
And the wild geese that head up
walking slowly across the road.
***
你是一輛輛準時的黃色校車
是一杯杯香氣撲鼻的提姆霍頓咖啡
是散步時來自陌生人的問候
是每天遇到的一張張親切的笑臉
*
You are yellow school buses running on time,
Cups of tasty Tim Horton coffee.
You are the greetings
from strangers during a walk,
And the smiling faces
that I encounter everyday.
***
這里的冬天雖然漫長
心里卻總是如沐春風
二零二零年過半
與你一起走過了難忘的艱難日子
但我堅信
沒有不能融化的冰雪
*
Although the winter is pretty long here,
My heart is always like a breeze in spring.
The year of 2020 is half gone,
I have walked through unforgettable
hard days with you.
But I do believe
That there is no snow that won’t be melted.
***
這里 和平安居的人們
驕傲且謙卑
這里 熱情友善的國民
平凡而光輝
這些尋??傻玫恼滟F和恩惠
是夜空中耀眼的節(jié)日禮花
加拿大,祝你生日快樂!
*
Here we are, the people who live peacefully,
And who are proud and humble.
Here we are, the people who are warmhearted and friendly,
And who are ordinary and glorious.
The rare and grace, that we can enjoy everyday,
Are the dazzling festival fireworks in the sky of night,
Canada, May we vent out the words
from the most inner hearts
-Happy Canada Day!

(3)《鳥籠?The Bird Cage》
作者/制作: 泰華(北美)
***
我是一只鳳梨小鸚鵡
幾個月大就來到了這個家
是小主人買來的新寵物
人與鳥 我傻傻的分不清
因為我生下來就由人類喂食
不知親生父母為鳥類
*
I'm a little pineapple conure
Who came to this home when
I was only a few months old.
As a new silly pet brought
by my little owner,
I couldn’t distinguish Man and the bird,
for I has been fed by Man ever since I was born,
Not to mention who my parents are.
***
小主人把我安置在
一個高檔的金屬鳥籠里
懸掛了精制的水碗、食盤和吊床
又準備了各種玩具和美味鳥食
給了我一個舒適的生活環(huán)境
*
My little master put me in
a luxurious bird cage made of metal,
Where he placed a bowl to hold water,
a tray to hold food and hung a hammock.
He also prepared a variety of toys and delicious food.
What a comfortable living environment!
***
但再好的鳥籠也不能滿足我
我喜歡外面的世界
喜歡在他的掌上玩耍
喜歡把他的肩頭
當做我起飛的礁石
*
However no matter how good the cage is,
It couldn't meet my desires.
I liked the outside world,
I liked to play on his palm,
I liked to take his shoulders
as a reef for my taking off.
***
開始時
小主人很喜歡我
經(jīng)常把我從鳥籠里領(lǐng)出來
我尖尖的腳劃過他的皮膚
我的身輕在他的心里
我的眼神在他的腦海
*
At the beginning,
My little master liked me a lot.
He would always let me get out of the cage.
With my pointed feet brushing against his skin,
My swiftness got into his heart,
And my beaming eyes got into his mind.
***
有時我趴在他的胸口上
用又彎又長的嘴觸碰他的臉
他教我模擬親吻的聲音
然后 伴著他的哼唱翩翩起舞
*
Sometimes I would perch on his chest,
Touching his face with my long, curved beak.
He would teach me to imitate the sound of kissing,
Then, I would dance to his hums.
***
漸漸地
這樣的快樂時光不多了
小主人光顧我的次數(shù)少了
和我玩耍的時間短了
我輕輕地呼喚他
他卻經(jīng)常聽而不聞
水碗里的水換得不勤了
食盤的食兒添得不及時了
鳥籠也不再清理得那么干凈了
*
But sometimes afterwards,
These happy hours began to dwindle down.
My little master's visits became less and less.
The time to play with me got shorter and shorter.
And he would often ignore my soft calling.
There were no immediate food and water for me.
The cage was not as clean as before.
***
他總是盯著手里的
一個發(fā)亮的小本子
任我呆在鳥籠里
我多想鉆進他的小本子里
讓他天天看著我入迷
*
He would always look at
a shiny little book in his hand,
And just let me stay in the cage.
How I longed to get into his little book,
And let him look at me every day!
***
望著鳥籠的欄桿
我慢慢地悟出一個道理
這鳥籠隔離了小主人和我
我在一個有形的籠里
他在一個無形的籠里
我們都被關(guān)進了籠中
*
Looking at the bars of the cage,
I slowly come to understand
The cage keeps my master and I apart.
I live in a visible cage,
He also lives in an invisible cage,
Both of us have been caged always.
***

姚建雄:星出而作,祖籍重慶涪陵,1963年出生在山西榆次,加拿大華裔知名寫手,中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟名譽副主席,曾任國內(nèi)高校教師、知名報刊編輯記者、證券基金管理公司研究部經(jīng)理,2000年技術(shù)移民加拿大蒙特利爾。學會刊物《中國詩》五名編委之一。百度星出而作,可見海量詩文、歌曲和朗誦作品的文字、音頻和視頻版。

(1)今夜,我是海潮
作者:星出而作(北美)
今夜里,我夢見我是海潮,奔涌千里萬里的海潮,尋找飛渡時空的桅桿,尋找椰林掩映的山島。我從大海深處趕來不為別的,只為向你親愛的,向我的夢問一聲好。
今夜里,我夢見我是海潮,晚霞染成金紅的海潮,尋找遨游瀚海的白帆,尋找翅影翩躚的鷗鳥。我從大海深處趕來不為別的,只為向你親愛的,向我的夢問一聲好。
今夜里,我夢見我是海潮,月光下無眠的海潮無眠,因為我隱隱約約望到了螢火點點的海島。
我的夢告訴我,那就是我的燈塔,我從大海深處趕來不為別的,只為靜靜將它環(huán)繞。
今夜里,我夢見我是海潮,東風里哼吟的海潮。哼吟,因為我踏踏實實環(huán)繞著炊煙裊裊的屋寮,我的夢告訴我這就是我的歸巢。
我從大海深處趕來不為別的,只為遺世與你相依牽手,白頭偕老。親愛的,今夜里,我就是海潮。這不是夢,因為我正醒著。
而親愛的,你就在我的臂彎里睡覺。我的波濤,輕輕拍打著你的夢、你的衣、你的袍、你的臉、你的手、你的腳。你睡的那樣熟,那樣沉靜,那樣美好,偶爾喃喃囈語,偶爾甜蜜一笑。
今夜里,我是醒著的海潮,激蕩的海潮,洶涌的海潮,大洋里隔斷陸地陸架的海潮,我奔涌的潮水,將截斷你進入天堂地獄的生死隧道。我們將無緣衰老,越活越少,我們將騎上鯨魚,滿世界漂和海鷗們對歌,和信天翁賽跑和海馬們辯論,和海龜們閑聊。
漂到鼓浪嶼、永暑礁,漂到百慕大、中途島,看風景,睡大覺。搖到尼羅河、好望角,搖到地中海、撒丁島拾貝殼,采海草……
Tonight, I Am the Sea Tide
By Starlit Tiller, Tr. Iceiron
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide that surges far and wide
To seek the mast traversing space and time,
And the fairy islands that in coconut trees half hide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide, by evening glow golden-dyed,
That seeks the white sail traveling the vast ocean,
And the seagulls of whirling wings wide.
From deep ocean I’ve hied to here
For nothing, but to you, my dear,
My dream, saying hi.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide moonlit, sleepless-eyed.
Sleepless because the fireflies-strewn island
I have dreamily espied,
And my dream tells me it is my lighthouse -
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing
But quietly around it clinging.
Tonight I dream that I am the sea tide,
The sea tide crooning with the breeze from east side.
Crooning because when I truthfully cling
Around the cottage with cooking smoke up-curling,
My dream tells me it’s my final home to abide.
From deep ocean I’ve hied
To here for nothing but holding your hand:
Apart from the bustling world, we’ll grow old side by side.
Darling, tonight, indeed I am the sea tide -
That’s not a dream, for I’m wakeful-eyed
And you’re sleeping in my arms, sweet.
My waves are in the gentlest beat
Patting your dream, your dress, your wear,
Your face, your hands and your feet.
Your sleep is so sound, so quiet, so fair,
Now with a murmur, now with a smile sweet.
Tonight, I am the sea tide open-eyed,
Billowing sea tide, torrential sea tide,
That in the ocean severs the land and continental shelf.
My surging tidewater will block the tunnel of life and death,
Which leads you to the heaven or the hell.
Ageless we shall live, younger day by day:
We’ll ride a whale, floating everywhere as we may;
We’ll sing antiphon with seagulls, race against goonies,
Debate with seahorses, and chat with sea turtles at ease.
We’ll drift from the Gulangyu Isles to the Fiery Cross Island,
From the Bermudas to the Midway Island,
Sightseeing or sleeping the whole way;
From the Nile to the Cape of Good Hope,
From the Mediterranean to the Sardinia,
Picking seashells and plucking sea-plants...

(2)樓蘭千古戀
文| 星出而作
英譯| 五月花
(女)
我長在樓蘭
幽居公主深院
(男)我來自中原
舉止儒雅內(nèi)斂
難敵四目相交,愛神情箭
火熱溫度速度,冰川暈眩
儷影成雙讓彩蝶鴛鴦稱羨
掙脫膚色習俗的羈絆
天地祝愿
(女)心香的一瓣
總被回眸點燃
寂滅的銀漢
終將重新燦爛
樓蘭絕愛注定穿越千年
(男)縱身一躍融霜化雪春天
重溫絲路花雨和駝鈴串串
蛻變枯干風化的容顏
桃紅李艷
河洲,山泉
飛鳥,藍天
(女)滴滴是你前世的呢喃
我的樓蘭
(男)點點是我今生的思念
我的樓蘭
(女)滴滴是你前世的呢喃
我的樓蘭
(女)點點是我今生的思念
(合)我的樓蘭
Loulan’s Eternal Love
By Xingchuerzuo
Translated by Mei Lan Wang
June 30, 2020, Toronto
I grew up in Loulan
living in a secluded palace
I came from the central plain, China
Graceful and well-reserved
Beheld four eyes, Hard to resist the Arrow of Cupid
Volcanic raptures, avalanching dazzles
Shadow of a couple, jealous butterflies ’n Mandarin ducks
Shake off the fetters of skin colour traditions
Best wishes from the Heaven ’n Earth
A Petal of hearty fragrance
Ever ignited by one turning look
The quenched constellation
was set to re-illuminate
Loulan’s unparalleled love was to travel a thousand year
One leap into the spring, melting frost ’n snow
Retrace the Silk Road, flowery rains, camel bells Tinkling
A metamorphosis of your looks once weathered ’n drained
Blooming peach ’n plum trees
Rivers, Oases, mountain springs
Flying birds, azure skies
Traces of your mutters in the previous life
My Dear Loulan
Pieces of reminiscence for my living time
My Dear Loulan
Traces of your mutters in the previous life
My Dear Loulan
Pieces of reminiscence for my living time
My Dear Loulan

(3)鳥
作者:星出而作
英譯:王?。↗an Walls)
中英文朗誦:張淑琴/袁海旺
后期混縮:華永芳
鳥
濕度從天而降,布滿虛空
成為一場延綿經(jīng)月的雨
暴虐纏綿。唯有關(guān)節(jié)才知
一只鳥牽引著陽光列車
靜靜停在后院的柵欄上
它沒有表情的眼睛深邃若海
不確定在哪里見過它的羽毛
非藍,非灰,接近影子的顏色
在柵欄的鮮紅背景下好扎眼
在這繁花盛開的春天
幾乎完美的天堂的下午
它飛走了。留下如洗的
空白的藍天
Bird
(Written by Bill Yao;Translated by Jan Walls;Recited by Haiwang Yuan
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea
I'm uncertain where I've seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence's scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom
on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky
—————————————
談?wù)勅自姷膭?chuàng)作心路
作者:星出而作
《今夜,我是海潮》是我代表作系列--海童話詩歌散文系列里最重要的一篇,被周揚、一舟、千堆雪、御風、丫頭、等風來、樵人等諸多名家和好手朗誦。這是一首獻給地球上不同時代各民族人民的愛情詩,用普羅大眾都能懂的詩歌語言,用大海及周邊的景觀做意象,通過夢境和非夢境,虛寫和實寫相結(jié)合的手法,大氣磅礴又不失細膩地抒寫了詩歌主人翁對意中人的無比深情,對愛情和生命未來的童話一般的美好愿景。我相信,這是一首可以與世界頂級抒情詩人的經(jīng)典愛情詩同臺的傳世作品,被翻譯成各種語言,被各民族的朗誦人,在世界頂級藝術(shù)殿堂激情演繹!
《樓蘭千古戀》這首歌詩,作曲合作者是著名作曲家,《中國樂壇》雜志社副總編,也是鳳凰衛(wèi)視文化旅游臺音樂總監(jiān)的劉書先老師,男女聲首唱志剛和華永芳是中國原創(chuàng)音樂基地著名歌手,朗誦者是北美朗誦達人御風和竹笛。這首詞虛構(gòu)了一位來自中原民族的男子(勇士,使者,商賈,工匠,藝術(shù)家?請想象?。┖蜆翘m公主的曠世愛情。他們相識于公眾游園,孔雀河邊?使團使節(jié)酒會?比武或是音樂繪畫舞蹈交流輔導活動?也請想象!這首用純浪漫主義的,穿越時空的手法,表達了樓蘭古國曾經(jīng)愛的輝煌傳奇必將重新燦爛的主題,以此暗喻,古老的絲綢之路必將重新繁盛!
《鳥》是一首非常短小精悍,寓意深刻,讓人遐想無限的現(xiàn)代詩,由加拿大著名漢學家Jan Walls(中文名王健)教授英譯。中文和英文朗誦者分別是天津師大和美國西肯塔基大學的兩位英文教授,張淑琴和袁海旺。第一段寫了主人翁的病痛和困厄,第二、三、四段則寫了一只降臨又飛走的神秘的鳥,它隱喻了什么?因何而來,為何而去?留給讀者掩卷深思!

北美詩哥
本名郭英杰,旅美詩人。美國賓州大學地質(zhì)學博士和計算機工程碩士,信息技術(shù)專家,超連鎖企業(yè)家,美國資深功效營養(yǎng)顧問,美國【華人詩學會】會員,香港【國際當代華文詩歌研究會】會員,首創(chuàng)紡錘體漢詩。愛好詩、歌,作品散見于《香港詩人報》《湖北詩刊》《當代文摘》《中外文藝》《最美作家》《山松如風國際文化傳媒》《名師名家名人壇》《世界詩會》《香港視界》《香港國際名聯(lián)》《鳳凰新聞》《維港作家匯》《都市頭條》《中韓藝術(shù)家交流網(wǎng)》等報刊媒體平臺。榮登【當代國際名師名家名人】榜。在“首屆及第二屆世界詩人金桂冠大獎賽”中榮獲【傳世佳作】獎,在“首屆及第二屆世界最美愛情詩大獎賽”中分別榮獲【世界最佳愛情詩】和【傳世佳作】獎。在第二屆世界【詩之初心】大獎賽中榮獲【傳世佳作】獎。榮獲《當代文摘》當代國際名人綜合榜【人氣獎】。作品被收錄于《淡墨素箋·中外當代作家精品文集(2018秋冬合卷)》。堅信 “生活不只有眼前的茍且,還有詩和遠方”。詩觀:生活乃詩,詩映生活。韻律平仄,縱橫捭闔。

1.詩之初心
文/北美詩哥
我的神
賜予我美麗的詩心
用詩句
贊美宇宙繽紛
我的神
賦予我正直的詩心
用詩句
歌頌世間明真
我的神
授與我善良的詩心
用詩句
傳揚神愛救恩
我的神
給與我謙卑的詩心
用詩句
蕩滌情欲傲心
我的神
付予我浪漫的詩心
用詩句
神交古圣賢人
初心未變
把酒問天
終于
等來你悠然比肩
背包已打好
帶上我們的詩
即刻啟程
把美麗 正直 善良 謙卑
傳至八方四面
地極諸天

2.《夢中的天堂》
文/北美詩哥
命運
請給我翅膀
即刻飛翔
飛向有你的地方
那是我夢中的天堂
有你的那片海
我們一起沖浪
沙灘上牽手倘佯
相依相偎
共賞墜落的夕陽
有你的那片林
我們玩捉迷藏
樹叢里鉆來鉆去
與鳥對唱
陪松鼠小兔和狼
有你的那片漠
我們放飛夢想
種下千年的胡楊
寒來暑往
永世相守在身旁
有你的那片山
我們登高遠望
欣賞天上的月亮
嫦娥奔月
你就是幸福新娘
命運
給了我翅膀
即刻飛翔
飛向有你的地方
那是我夢中的天堂

3.《窗外那片云》
文/北美詩哥
通紅的爐火
照亮飽經(jīng)滄桑的臉
含淚的雙眼望著躥騰的火苗
年邁的他
思緒飛回到激情燃燒的當年
風華正茂 翩翩少年
倚窗而立 笑傲蒼天
地平線上隨風飄來一片云
竟是他日思夜盼的小糯米
潔白如玉 典雅溫婉
一襲長裙 飄飄欲仙
九十九朵紅玫瑰
爭芳斗艷
像泣血的燭光
映紅整個房間
四目相對 相向而站
手心相貼 宛若觸電
猶如拳擊場上的一對選手
沒有裁判的比賽格外香艷
柔美的女人
出手軟如棉 沾身硬似鉆
拳出一條線 腿掃一大片
瀟灑自如 姿態(tài)優(yōu)美
攻勢凌厲 眼花繚亂
那速度與激情 海水與火焰
猶如拳王阿里 泰森 福爾曼
竟打出了藝術(shù)般的視覺盛宴
拙笨的男人
憐香惜玉 酷似陪練
下巴錯位 鼻梁骨斷
在零距離的接觸中傷痕累累
在靈與肉的碰撞里哀嚎連連
痛并快樂著 不再孤鴻斷雁
終有一日 痛下狠手
女人又變回窗外那片云
他顫抖的手
取出珍藏多年的照片
淚水再次模糊了雙眼
在嘆息聲中
將其拋向爐火
云中的靈魂在哭泣
濃煙中男子隨著搖椅晃動
靈魂已飛向窗外那片云
兩個靈魂緊緊地纏在一起
悔恨的淚水化作漫天細雨
澆灌著生長的季節(jié)
回眸窗內(nèi)
爐火熄滅 蠟炬成灰
濃煙隨風而去
撕碎的玫瑰花瓣灑落一地
他親吻著佳人
發(fā)誓來生免戰(zhàn)
我要帶你去那陌生的城市
在大樹下
等待我們的春天

《海外詩壇三人行》第5集:
泰華、星出而作、北美詩哥
編后記|| 沈 陽、火鳳凰
北方的時序已進入初冬,時不時就會有兩三枚"金葉"飛到我的眼前。它們,就是詩人捕獲到的詩意么?它們,藏著關(guān)于遙遠的詩歌的火苗,正通過文字或者聲音向世界各地飛翔。
北美洲加拿大,拋卻一些政治因素,我們著眼于加籍華人的詩歌,其內(nèi)心之聲,有時有故園情結(jié)。
★泰華:試圖通過理智的窺測物象的內(nèi)心★
其實,人在逆旅之中最易感懷人生。說到徹底,詩人本身就是孤身逆旅。一些擔憂或者矛盾,只能被流水卷走。什么意識形態(tài)之類,之于人的生命時間來說,也是浮云而已。
沉默出詩人。但詩人從不沉默。有時,我們沉默,是因為我們不夠強大。某種境遇和情緒的梳理,不光需要智慧,首先需要勇氣和膽識。讀泰華,我忽然發(fā)現(xiàn),哲學的亮光,正逐漸照進我們禪學的肌體。
★星出而作:絮語式寫作中前行或者發(fā)現(xiàn)★
一切語言之門,都向詩人打開。有限的言詞,在詩人的言說之內(nèi),都變得碎零而多情。詩人在絮語式寫作中前行或發(fā)現(xiàn),一扇窗,同時也向我們打開。詩人星出而作給我們提出了這樣一種可能。
萬物皆自心源。我們是否可以這樣認定,一切的孕育,其本身就是有著無限的詩性。
★北美詩哥:且行且珍在激情四濺的兩岸★
我思故我在。時間不是從我們身邊流走的東東,它本是我們的生命。北美詩歌的情感飽滿,更加印記了人生需要用激情來書寫的智認。
月虧能盈,遇見本身就是一種可以永久的魅力。我們寫詩,不舍晝夜,只為我的詩歌的祖國無時不在。謹此與旅居海外的詩人們共勉。
(2020冬,中國◎河間◎小史村~~日本國江南市)

《詩歷: 2022′中華女詩人》(中國文聯(lián)出版社)
◎編委會:
1,張燁 (著名女詩人,上海大學教授,上海作協(xié)詩藝委副主任)
2,火鳳凰 (著名女詩人,世界詩會執(zhí)行主席。人民網(wǎng)熱點人物)(日本)
3,鄧瑛 (著名女詩人,社會活動家,《國際聯(lián)合報》執(zhí)行總編。(德國)
4,昕余 (著名女詩人,新加坡◎大型活動主持人。)
5,淺夜 (著名女詩人,中國◎香港佛學院教師)
6,張建麗 (著名女詩人,中國作協(xié)會員、廊坊市作協(xié)副主席)
7,霜扣兒 (著名女詩人,黑龍江省作家協(xié)會)
8,金薇冬 (著名女書法家,詩人,杭州市政協(xié)委員)
9,梅子 (河北女詩人,河間市詩經(jīng)文化研究會會長)
10,卞荔莎(著名女詩人,美國◎世界詩會終身評委 )
11,虛位以待( )
12,虛位以待( )
( 共12人 )
◎籌委會:
(暫略)
◎重要通知
經(jīng)研究,特聘 鞠杏芝 為本書的圖文編輯。
誠邀全球華語詩歌優(yōu)秀女詩人榮光加入!
《2022′中華女詩人》編委會 宣

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度






