

詩(shī)人&三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

我醉在老家的燈光
文|愛(ài)百合(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
漆黑的夜 把心穿透
所有關(guān)于愛(ài)的詩(shī)句 在夢(mèng)里換骨
午夜的燈光 在起舞
光源趕走黑幕 卻照不進(jìn)我靈魂
昏暗 倒影一盞煤油燈的過(guò)往
仿佛倒帶父親童年時(shí)光
依稀燈下寫作業(yè)的身影
期待施舍停留 卻不能駐足
瘋狂想要抓住 那一抹陪伴
看著 念著
院里一地落葉飄花 隨風(fēng)而舞
輕輕觸碰 回到現(xiàn)實(shí)
出走的時(shí)間遙不可及
愿時(shí)光能定格
獨(dú)享一抹耀輝
我的思念 如落葉
靜臥于歸路上

I'm drunk in the lights of my hometown
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
The dark night penetrates my heart.
All the poems about love change their bones in the dream, as
The midnight lights dance ’
The light source drives away the shadows, but it doesn’t shine into my soul
Dim reflections of the past of a kerosene lamp
As if rewinding father’s childhood.
The figure doing homework under the faint light
Looking forward to giving alms to stay, but is unable to stop.
I am crazy wanting to catch that sense of company,
Watching and thinking.
Fallen leaves and flowers in the courtyard dance with the wind,
Lightly touch to bring me back to reality.
Time left is out of reach
May time freeze so I can
Enjoy a touch of glory.
My thoughts are like falling leaves
Lying on the road back home.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。