
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
白曼,出身書香之家,長(zhǎng)居香港。系全球華人詞曲作家協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長(zhǎng)兼常務(wù)理事,香港特別行政區(qū)音樂(lè)家協(xié)會(huì)常務(wù)理事,大灣區(qū)國(guó)際名媛會(huì)主席。

心海
作者|白曼(香港)
譯&評(píng)|靜好(英國(guó))
朗誦|愛(ài)百合(中國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
晨風(fēng),輕輕推開(kāi)紅塵的門,
吹醒了翠色欲滴的山脈。
生命般潮起潮落的大海,
波光幻影里漂移的白帆,
還有那朦朧中驚艷的島嶼,
允我用閃亮的眼睛去收納——
這詩(shī)意與紅塵的大美饋贈(zèng),
來(lái)妝點(diǎn)被現(xiàn)實(shí)凌亂了的容顏。
夜幕,悄悄合上白天的門,
讓星星和月亮降臨。
相信熣燦星河有顆愛(ài)的星座,
因前世的莞爾一笑,
愛(ài)意一瞬間,化為風(fēng)、雅、頌,
忐忑的心海起伏,期待著 ,再續(xù)前世今生未了緣。
The Sea of Heart
By Angel(Hongkong)
Tr. Jinghao (UK)
The morning breeze gently opens the door of mortal world
And wake up the green mountains.
The waves of the sea rise and fall like life,
The white sails drifting in the phantom of waves.
And the stunning island in the mist, allows me
To store, with my shining eyes, such a beautiful gift
Of poetry and humanity, allowing the world,
And to make up the face messed up by reality.
The curtain of night quietly close the door of the day
And usher in the stars and moon come.
I believe there is a constellation of love in the bright galaxy,
Because by a smile from the previous life,
Love is transformed in an instant into
Lyrics, Odes & Epics and Hymns*.
The uneasy heart sea is now full of ups and downs,
And I look forward to continuing the endless love of the previous life.

* Note: The trio of Lyrics, Odes & Epics and Hymns indicates the trio parts of Book Of Songs, the earliest anthology of Chinese poetry, according to An Unexpurgated Translation of Book Of Songs (by celebrated translator XU Yuanzhong, also spelled as XU Yuanchong)from Panda Books published by Chinese Literature Press. Hence the trio refers literary, especially poetic, pursuits.

靜好點(diǎn)評(píng):
一首清新浪漫的小詩(shī),詩(shī)情畫意,抒發(fā)了理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)卻很骨感的無(wú)奈。詩(shī)人是枚文藝女神,浪漫樂(lè)觀,她愿“用閃亮的眼睛去收納,這詩(shī)意與紅塵的大美饋贈(zèng),來(lái)妝點(diǎn)被現(xiàn)實(shí)凌亂的容顏?!薄5诙问惆l(fā)了詩(shī)人對(duì)愛(ài)的專一和執(zhí)著,“因前世的莞爾一笑”“期待著,再續(xù)前世今生不了緣?!绷钊讼氲酵醴频摹秱髌妗罚灰蛟谌巳褐卸嗫戳四阋谎?,再也沒(méi)能忘掉你的容顏。。。本詩(shī)用詞精練,想像豐富,有聲有色,描繪出了詩(shī)人心潮起伏、波瀾壯闊的心海,畫面感強(qiáng),引人聯(lián)想翩翩,佳作。(靜好,英國(guó))

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

詩(shī)譯和點(diǎn)評(píng)者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。