
The Moon over the River on a Spring Night
許淵沖 譯,潔白 朗誦
In spring the river rises as high as the sea,And with the river's tide uprises the moon bright.She follows the rolling waves for ten thousand li,Wherever the river flows ,there overflows her light.The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look like snow.You cannot tell her beams from hoar frost in the air,Nor from white sand upon the Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel-like moon shines briliant far and wide.Who by the riverside did first see the moon rise ?When did the moon first see a man by riverside?We do not know tonight for whom she sheds her ray;But hear the river say to its water adieu. Away,away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach are pining away maples green. Many generations have come and passed away;From year to year the moons look alike, old and new.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who, pining away, on the moonlit rails would lean?Alas! The moon is lingering over the towerIt should have seen her dressing table all aloneShe may roll curtains up, but light is in her bowerShe may wash, but moonbeams still remain on the stoneShe sees the moon, but her husband is out of sightShe would follow the moonbeams to shine on his faceBut message bearing swans can’t fly out of moonlightNor letter-sending fish can leap out of their placeHe dreamed of flowers falling o’er the pool last nightAlas! Spring has half gone, but he can’t homeward goThe water bearing spring will run away in flightThe moon over the pool will in the west sink low.In the mist on the sea the slanting moon will hideIt’s a long way from northern hills to Southern streamsHow many can go home by moonlight on the tide?The setting moon sheds o’er riverside trees but dreams.
英文譯文:許淵沖(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授 [1] 。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。

英文朗誦:潔白:中學(xué)英語高級教師。喜歡朗讀。希望通過自己的聲音向世界傳播中國文化,講好中國故事。
