秋葉
作者|布拉格百合(捷克)
英譯|李宇東(中國)
朗誦|愛百合(廣州)
我是一片秋風(fēng)中的落葉,
隨風(fēng)飛揚如舞燕紛蝶,
飛向山巒,河川,
飛向大地,曠野......
最后一次擁向藍天,
輕輕地道別:
感謝你用春帶給我生命,
我新生的葉芽觸碰過你的日月,
我伸展的身軀洗禮了你的風(fēng)雨,
那高擎起我的勁枝啊!
隨心所欲,
讓我經(jīng)歷了長夏里與你無間的親密。
望一眼比昨日更加巍峨的高山,
我曾經(jīng)用綠蔭將你裝扮,
昨日青山是你我共同的容顏,
你用棱骨精軀承載起我千疊萬般,
炎炎夏夜的盡頭,
在那清霧間我們共矚了每日的紅日冉冉。
牽著小河流淌的手,
聽著你娟娟的水聲如歌悠悠,
隨你千洄百轉(zhuǎn),
今天我是一葉輕舟,
久久的向往喲!
那個我從未到達的盡頭。
我是一片秋葉,
是根出的營養(yǎng)讓我風(fēng)光至今天,
無怨時光飛逝,
無悔生命過往的短暫與早謝,
秋已用金黃為我盛裝婉艷,
落去了!
終于不再舉步維艱,
就瀟灑地走一回,
雖然高處不勝眷戀,
歸根是我與生的情結(jié),
為了那個不可改變的初念。

The Autumn Leaves
By Lily in Prague(CZ)
Translated by Professor Li Yudong
I’m a fallen leaf in the autumn wind,
Like dancing swallows and many butter flies flying upward with wind,
Flying to mountains, rivers and plains,
And to earth and wilderness...
It’s the last time for me to surge to the azure sky,
Quietly saying goodbye:
Thank you for bringing me life with spring soon,
My newly born sprouts have touched your sun and moon,
My stretching body has administered baptism by your wind and rain in the sky,
And my sturdy branches are held high!
Let me have my own way,
And have undergone direct intimacy with you in many a long summer day.
Look at high mountains much loftier than yesterday,
I’ve attired you with green shade already,
Yesterday’s green mountains are the common appearance between you and me,
You’ve loaded thousands of layers of mine with powerful bones and body.
At the end of hot summer night,
In the light fog we’ve seen each day’s red sun rising at height.
I lead along the small river by holding the hand,
Like songs leisurely listening to your beautiful water sound,
For thousands of times following you to turn round,
Today I’m a leaf as a light boat around.
Oh, it’s a long long yearning for something profound,
That’s the end that I’ve never reached and found.
I’m an autumn leaf,
It’s the roots that till today I’m nutritive to show myself,
No complaints of how time flies,
No regrets at short duration and early death of coming and going lives,
Autumn has decorated me gorgeously with golden yellow,
Fall and follow!
At last no longer walk with hard steps,
I’ve been natural and unrestrained only for once,
Although it’s not sentimentally attached to the high place,
Returning to the root is my affectionate wish as I live,
Just for my first unchangeable love.

作者簡介:
布拉格百合(李莉),旅居歐洲27載,定居布拉格。出國前系大學(xué)英語系講師,現(xiàn)致力于海外中英文雙語教學(xué)、翻譯主持和中歐文化藝術(shù)交流。捷華文聯(lián)執(zhí)行會長、波西米亞文苑全球微刊社長兼總編、世界文聯(lián)名譽主席、華人頭條(捷克)編輯、作品散見于今日、都市、華人頭條、一點資訊及人民日報海外網(wǎng)等各大紙媒和微刊。

英譯者簡介:
李宇東,湖北師范大學(xué)英語系英國語言文學(xué)專業(yè)教授??釔壑形脑姼栌⒆g幾十年,熱愛旅游與攝影,一生與詩書為伴。

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。