營 生
——致威廉姆斯.拉西姆
作者 鄧瑛|英譯 魏紅霞
誦讀:吉雅瑞德|李菲菲|云舒
↑ 作者鄧瑛 Ying Deng-Klein:
筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會活動家?,F(xiàn)為中歐跨文化作家協(xié)會會員,香港詩人聯(lián)盟理事.香港國際名師名家名人聯(lián)合會榮譽副主席,國際聯(lián)合報社執(zhí)行總編,世界詩歌聯(lián)合總會常務主席、作協(xié)會員、歐洲華文詩會會員,國際田園詩會副會長、棲心曉筑文學社榮譽社長、鳳凰詩社歐洲總社會員等。長期從事文化藝術(shù)領域和駐外機構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家喜愛!現(xiàn)居德國。
Profile of Ying Deng-Klein:
Ying Deng-Klein is a cultural celebrity, and well-known social activist. Currently, she takes various positions at a number of poets organizations such as member of China-Europe Cross Cultural Writers Association, director at Hong Kong Poets League, honorary vice chairwoman at the Hong Kong Celebrities and Gurus League, executive editor at the International United News Journal, executive chairwoman at the World Poetry General Association, member of European-Chinese Poetry Society, vice-president at the International Lyrical Poem Society, honorary president at the Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society, and member of the Phoenix Poetry Society Europe, etc.
She has been engaged in cultural and art activities and worked at diplomatic agency abroad for long. She is popular for her works, which are as beautiful as she is amicable. At present, she resides in Germany.
營生—-致威廉姆斯.拉西姆
文|鄧瑛 德國(櫻子毛毛)
譯|魏紅霞(中國)
Making a Living--To Williams Rahim
Written by Ying deng-Klein
Translated by WEI Hongxia
今夜不關(guān)心其他
只想為你寫字
煮字療傷
記不清你都和我
悄聲說了什么
悄聲說了什么....
I don't care about anything else tonight
But write something for you
Cooking words to cure wounds
I can't remember
What you whispered to me
What you whispered to me
冥冥之中知道你去了遠方
我來不及為你祈求
你營生一世如何
惟愿您需要感謝上帝
他為您所做的一切
您需要感謝上帝
他為您所做的一切
營生即如此
Unconsciously, I know you've gone far away
It's too late for me to pray for you
How about your life
I only hope you thank God
For all the things he has done for you
You should thank God
For whatever he has done for you
That's how to make a living
冬是孤獨.夏是離別
春是兩者之間的橋梁
唯獨秋滲透所有的季節(jié)
愿你在醉秋迎冬的日子
營生
“別辜負了一樹秋色”
營生:
“別蹉跎了令自己
耀眼如秋的時光”
Lonely winter, parting summer
Spring is the bridge connecting them
Only autumn permeates all seasons
When drunken autumn welcomes winter, I only hope you
Make a living
But not miss the autumn scenes
Make a living
But not waste the time that makes you shine like autumn
↓ 漢語誦讀者:
吉雅瑞德,著名朗誦藝術(shù)家,音樂人,新誦唱發(fā)起人?!霸娫捫郯病焙颖毙郯苍娫~誦讀大會總導演;中國詩歌春晚執(zhí)行導演;代表作《中華誦唱——將進酒》是新誦唱標志性作品,獲2019第五屆中國詩歌春晚最佳節(jié)目獎;2019CCTV五一群星文藝匯演金獎;第208期全球華語流行音樂金曲榜內(nèi)地榜單冠軍;第223期全球華語流行音樂金曲榜電視榜單冠軍等殊榮
Chinese reciter:
JoyRead, a famous reciter, musician, and initiator of novel recitation, is chief director of Poems about Xiong’an - a poetry recitation contest held in Xiong’an, Hebei, executive director of Chinese Poetry Spring Festival Gala; his representative work - Bringing in the Wine at the Chinese Poetry Recitation was awarded the best show as an iconic work at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2019; he is a gold medalist at the May 1st stars art performance on CCTV in 2019, a winner on among the mainland artists at the 208th global Chinese popular music listing, and a winner at the 223th global Chinese popular music listing on the TV, and so on.
↓ 英語誦讀者:
李菲菲,來自北京書香世家的文藝女一枚,畢業(yè)于北京大學物理系?,F(xiàn)居悉尼。
English Reciter:
Frances Li , who graduated from Peking University, is a literary lady from a scholarly family in Beijing. She is a poetry lover, with works published on various media. At present she resides in Sydney.
↓ 粵語誦讀者:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情......
bout the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice...
↓ 詩譯者簡介:Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導和MTI碩導。酷愛詩歌和翻譯,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。
──選自《文學沙龍》2020.11.18