
詩譯,意為“詩歌翻譯”,是北上廣文學(xué)研究院開展的詩歌翻譯欄目,主要翻譯推介北上廣文學(xué)全體文友創(chuàng)作的優(yōu)秀古詩詞、現(xiàn)代詩等。雙語作品,將在北上廣文學(xué)相關(guān)聯(lián)的平臺上同步推出,旨在交流,翻譯追求清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的提到的:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”高山仰止,景行行止!
【原典】
七律·重陽佳節(jié)(平水韻)
作者:朱應(yīng)慶
登高望遠(yuǎn)簾秋暮,彩色斑斕盡眼收。
冷月關(guān)山清澗醉,紅楓銀杏映沙州。
無情天地支人老,有義茱萸治病遒。
故夢且隨明月去,重陽休負(fù)菊花酬。
【譯文】
Double Ninth Festival (Pingshui Rhyme)
By Zhu Yingqing in Qingdao | Tr.Gao Binyu in Shanghai | Updated: 2020-11-26 18:05
At dusk in late autumn, people climb mountains to enjoy the scenery.
The leaves of each tree are different in colour.
The whole forest is colorful.
A silver moon on the top of the hill.
The scenery on the mountain bar is very beautiful.
The maples on the sandbar are red.
The ginkgo trees on the sand are yellow.
Time passes quickly.
People grow old after many years.
Dogwood is a sentient herb.
Dogwood can cure people.
Night came, and the moon grew brighter and brighter.
My dream has not come true.
Remember to bring chrysanthemums for the double Ninth festival sacrifice.
Remember to get together with your friends on the Double Ninth Festival.
Let's cherish life together.
