

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

《今夜我獨(dú)醉》外二首
文|愛(ài)百合(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
曾經(jīng)的諾言 被現(xiàn)實(shí)撕的粉碎
曾經(jīng)的纏綿情話 都是虛偽騙人的原罪
今夜我獨(dú)醉
喝的都是淚
撫琴淺唱 舀一勺星光明媚
今夜我獨(dú)醉 喝的都是淚
你一句扎心刺耳的嘶吼
讓我徘徊在十字路口
在你面前 我強(qiáng)裝歡笑
今夜我獨(dú)醉 喝的都是淚
休管他人 我已醉
微風(fēng)飄過(guò) 百合花開的香味
相約紅塵渡口的等待
花前月下的過(guò)往 隨風(fēng)飄散

Alone, I ‘m Drunk Tonight
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
The promise you made was torn to pieces by reality;
The words of love become the original sin of hypocrisy.
Alone, I'll be drunk tonight, but all I can drink are my tears.
Playing music and singing softly, I scoop a spoonful of starlight.
Alone, I'll be drunk tonight, but all I can drink are my tears.
Your piercing roar breaks my heart,
And make me wander at the crossroads.
In front of you, I can do nothing but force a smile.
Alone, I'll be drunk tonight, but all I can drink are my tears.
Drunk, I care nobody,
The fragrance of the lilies flowing with the breeze.
We promise to wait at the ferry in the mundane world,
Past romances gone with the wind.

2.老家的池塘
文|愛(ài)百合(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
老屋門前
有一口方方的池塘
媽媽在那里種下蓮子
期待它生根發(fā)芽
長(zhǎng)出荷葉荷花
我捉來(lái)小魚兒放進(jìn)池塘
陪著它慢慢長(zhǎng)大
一日看三回
喂食、逗它玩
小魚兒終于長(zhǎng)大
荷葉也露尖尖腳
魚戲蓮葉間
魚吻粉紅花
美妙的畫卷
心思?jí)粝?/p>
老屋的記憶
母親種的蓮子
常開不敗的花
永存心間

The Pond in Front of Our Old House
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
In front of the old house
There is a square pond.
My mother planted lotus seeds there
Expecting them to take root, budding and
Growing lotus leaves and flowers.
I caught some little fish and put them in the pond and
Grow up with them.
I watch them three times a day,
Feeding and teasing them
The little fish gradually finally grew and
The lotus leaves showed their pointed toes.
The fish played amongst the lotus leaves,
Kissing the pink flowers.
This wonderful picture scrolls out and
I always think and dream of it.
My memories of the old house,
The lotus seeds my mother planted
Always blooming and undefeated flowers,
Will stay in my heart forever

3.雪之愛(ài)
文|愛(ài)百合(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
冬來(lái)了
潔白的雪悄悄地飄落
不擾亂人們的美夢(mèng)
卻為大地鋪上厚厚的棉被
雪 愛(ài)上夜
那是月色地召喚
它們要媲美純潔
雪 愛(ài)上梅花
欲將紅梅溫暖
梅花感恩
傲笑雪中
雪 更愛(ài)大自然
銀裝素裹美麗人間
為種子溫床
迎接明媚的春天
(2020. 11.24)

Snow’s Love
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
Winter is coming and
The white snow falls quietly,
Without disturbing people's dreams,
But laying a thick quilt on the ground
Falling snow is in love with the night.
That's the call of the moonlight,
Comparing their purity.
Snow falling is in love with plum flowers
Wanting to warm the flower’s petals.
The plum flowers thank him
And laugh in the snow
Snow loves nature more and
Wraps the world in silver, making it beautiful,
Warming the seedbed,
Welcoming the bright spring.
(2020. 11.24)

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。