

作者簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

一個人的雪
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
朗誦|云舒(中國)
夜轉(zhuǎn)涼了,她更加沉默寡言
像寒露
悄悄地關(guān)閉了一部分燈火
她靜靜地??吭谔僦频镍B巢里
訓(xùn)練躲避塵世
這一幕
空氣是靜止的,恐懼也是靜止的
身上的充電線已被拔去
省電模式
微弱地亮著
她不敢燃燒壁爐上的雪
害怕燃盡余生
她的軀體比夜更寂寞
比雪更寒冷
在未知的分叉,撥弄迷茫的灰燼
靠不到岸放下自己之前
沉重的翅膀
不能拍打蒼穹
一朵朵雪花,在黑夜前飄落
用微弱的白光
對抗夜的黑
無聲無息的吶喊,放大孤獨的聲波
你需要埋葬一萬公里之外的雪
才能觸碰她跳動的劇烈

A Person’s Snow
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
As the night turned cold, she has become more taciturn
Like the cold dew, and
Quietly turned off some lights
She sits quietly in the nest made of rattan
Trained to avoid the world
Picture the scene:
The air is still, so is fear!
The charging cable of the body has been unplugged
In the power saving mode, She is faintly lit
She dare not burn the snow on the fireplace
Afraid to burn the rest of her life
Her body is more lonely than the night
And colder than snow
Using the unknown fork to fiddle with the confused ashes
She can’t get to the shore before putting herself down
Her heavy wings
Can't flap in the sky
The snowflakes fall before the night
With a faint white light
Beating the darkness
A silent cry amplifies the sound waves of loneliness
You need to bury the snow over ten thousand kilometres away
To touch her beating violently

三語主播簡介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國際聯(lián)合報社》等多個平臺主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,華詩會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學(xué)、南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計碩導(dǎo)和MTI碩導(dǎo)。酷愛詩歌和翻譯,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀(jì)念冊上的話》。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。