

作者簡介:
老鐵,資深媒體人,從業(yè)新聞三十多年,從東到西、從北到南,涂鴉過幾家報(bào)紙,曾任某省級(jí)都市報(bào)執(zhí)行總編。上世紀(jì)八十年代,大學(xué)畢業(yè)支邊新疆并加入作協(xié),是一枚老文青。業(yè)余愛好廣泛,唱誦、配音、主持,造詣?lì)H深。

她蹣跚著把兒一送再送
作者|老鐵(中國)
英譯|靜好(英國)
我是一個(gè)嬰兒
赤裸著來到人間
竟然沒哭一聲
只是瞪大眼睛找尋
母親的乳汁
就是我生命的彩虹
我是一個(gè)稚童
吵鬧著去摘星星
好玩兒的世界呀
一會(huì)兒哭一會(huì)兒笑
木頭槍、小彈弓…
是我生活的萬花筒
我是一個(gè)少年
風(fēng)暴肆虐讓人戰(zhàn)栗
快樂的喉嚨被扼住
烙印著滴血的創(chuàng)痛
被抹掉夢(mèng)想的大腦
只剩下對(duì)黑暗的驚恐
我終于長成青年
從流放的原野走來
親友湊錢買的新襯衣
也遮不住麥芒的刺傷
在那個(gè)曖昧的黃昏
遲疑地走到大學(xué)黌宮
在這堂皇的大門前
我彷徨再彷徨
不時(shí)地回頭
回頭,一望再望
仿佛還能望得見母親
她仍固執(zhí)地站在秋風(fēng)中
我鬢發(fā)早霜的親娘啊
她就是不肯留在村口
硬是撐著一雙小腳兒
蹣跚著把兒一送再送
她硬是撐著那雙小腳兒
蹣跚著,把兒一送再送
She hobbled and Saw Me Leave Again and Again
By Lao Tie (China)
Tr. Jinghao (UK)
When I was a new baby
Coming into the world, naked
I didn’t cry once
But just pop- eyed and looking for
Mother's milk
The rainbow of my life
When I was a child
Crying for picking the stars
In this funny world
I cried for a while and laughed for a while, with my
Wooden gun and small slingshot…
Forming the kaleidoscope of my life
When I was a teenager
Raging storms made me tremble
And my happy throat was strangled
The wound with blood was branded, then
In the brain, dream had been erased
Only the terrors of darkness were left
When I finally grew up to be a youth
Returning from the wilderness of exile
I was bought a new shirt by friends and relatives
It can’t cover the stab wounded by the awn of wheat
In that ambiguous dusk
Hesitatingly I walked to the university
Standing In front of this majestic gate
I was hesitating again
Turning my head, looking again and again
I could still see my mother
Standing stubbornly in the autumn wind
The hair on my mother’s temples was prematurely white
She just refused to stay at the entrance of the village
Just supported by a pair of small feet she
Limped, and seeing her son leaving again and again
Just supported by those little feet she
Limped, seeing me leaving again and again.

2. 雙節(jié)
文|老鐵(中國)
譯|靜好(英國)
中秋、國慶
雙節(jié)不期而遇
在本世紀(jì)后八十年里
還有兩次相逢的契機(jī)
外灘,人潮
如織、如蟻
人氣沖天
似乎竟然驅(qū)散了小雨
是要忍受悶熱
還是淋點(diǎn)雨愜意
眾口實(shí)在太難調(diào)
老天也不知如何舍取
生活,就是這樣
不論平時(shí)或假期
有人放飛靈魂
有人款待身體
那就這樣吧
愿相看都是風(fēng)景
你,美在你的火中
我,樂在我的水里

Double Festivals
By Laotie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Mid-Autumn Festival and National Day:
Double festivals that meet by chance.
In the remaining eighty years of this century,
They have two more opportunities to meet.
The crowd at the bund
Are like weaving ants,
And so many,
Seeming to disperse the light rain.
To endure the sultry heat,
Or is it comfortable to get wet in the rain?
It is too difficult to satisfy everyone.
Even God doesn't know how to choose.
This is life:
No matter on a normal day or on holiday.
Some let their souls fly,
Some treat their body.
All right!
I would like to see all the scenery.
You are beautiful in your fire,
I am happy in my water.

3. 偶題
作者|老鐵(中國)
英譯|靜好(英國)
哭著
不一定哀傷
笑著
卻有靈魂的悲泣
人啊
是難猜的謎
該擁有的
卻付之于幻滅
該爭取的
卻怯懦地閃避
人啊
是難解的謎
返璞歸真吧
請(qǐng)揭開面具
該珍惜的
就要珍惜
該舍棄的
也別再猶豫

An Impromptu Poem
By Laotie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Crying may
Not express grief;
But smiling
Does include the sobs of the soul.
O human being,
What a complicated puzzle!
What one should have,
However, is vanished to disillusion,
But what one could strive for
Is dodged cowardly.
O human being,
What a complicated puzzle!
Be back to human’s original nature
And remove the masks, please!
Cherish
What one should cherish;
And don't hesitate
To give up what one should dismiss.

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),華詩會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。