

詩人&三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網絡平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

雪之愛
文&誦|愛百合(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|Gerry Spoors (英國)
冬來了
潔白的雪悄悄地飄落
不擾亂人們的美夢
卻為大地鋪上厚厚的棉被
雪 愛上夜
那是月色地召喚
它們要媲美純潔
雪 愛上梅花
欲將紅梅溫暖
梅花感恩
傲笑雪中
雪 更愛大自然
銀裝素裹美麗人間
為種子溫床
迎接明媚的春天
(2020. 11.24)

Snow’s Love
By Ai Baihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
Winter is coming and
The white snow falls quietly,
Without disturbing people's dreams,
But laying a thick quilt on the ground
Falling snow is in love with the night.
That's the call of the moonlight,
Comparing their purity.
Snow falling is in love with plum flowers
Wanting to warm the flower’s petals.
The plum flowers thank him
And laugh in the snow
Snow loves nature more and
Wraps the world in silver, making it beautiful,
Warming the seedbed,
Welcoming the bright spring.
(2020. 11.24)

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協會會員,聯合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。



注:圖片來自網絡。