

詩(shī)人/譯者簡(jiǎn)介:
雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,熱愛中外古典音樂和東西方文學(xué)美術(shù)。大學(xué)畢業(yè)赴美讀研,是美國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師,居住華盛頓。在國(guó)內(nèi)出版長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)《海誓山盟》,在美國(guó)發(fā)表英文短篇小說(shuō)《CHING MING》。2018年開始重新提筆創(chuàng)作散文,自由詩(shī),和格律詩(shī)詞,作品散見各微信平臺(tái),及紙刊《江南詩(shī)》等。

五律 ? 秋游
作者|雨文 (美國(guó))
林中晨霧散,出浴艷陽(yáng)秋。
空碧白云淡,坡高橘色稠。
風(fēng)寧鹿輕走,水靜鴨閑游。
歇步山間道,怡情倩影留。

Autumn Excursion
By Sarah Chen (USA)
The autumn sun pushed away the morning fog,
The woods revealed her vibrant feature from the mystic veil.
White clouds dotted the blue sky,
Colorful foliage dressed up the hillside.
The murmur of crisp wind carried deer's light footsteps,
The mirror-like lake entertained ducks' afternoon thoughts.
Hiking this picturasq trail,
I stopped for a moment 一一
to take a picture of the scenery with myself in it.
Note: Amid pandemic, we managed to come out enjoying the Nature. This was a visit to a state park in MD.

一斛珠 ? 撫琴賞秋
作者|雨文(美國(guó))
七弦張弛。
清音飄繞孤山寺。
暮秋還暖金陽(yáng)媚。
素手紅羅,巧撥纖纖指。
空碧悠悠云若洗。
山前燦燦楓如卉。
獨(dú)吟一闋折丹桂。
笑問吳剛,可否邀君醉。

Playing Guqin by West Lake in Late Autumn
By Sarah Chen (USA)
From the strings of Guqin,
Melodic notes form a soft song.
Like an incense mist,
It embraces Gushan Temple.
Sun bestows its tender warmth
on my red gown,
And my delicate fingers move gracefully
among strings seven.
Sailing in the blue sky are white clouds.
Blooming by the hill are red maple leaves.
Playing Guqin and singing an ancient poem, I
invite Wu Gang to join me,
This quiet, intoxicating autumn day.
Note:
1. Guqin: a Chinese music instrument with seven strings.
2. Gushan Temple: a temple in Hangzhou.
3. Wu Gang: a legendary figure who is perpetually trying to cut down an osmanthus tree in the Moon. And he brews best osmanthus wine.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。