

作者簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

霜葉紅
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
朗誦|愛(ài)百合(中國(guó))
此時(shí),霜鋪到了脖頸
薄薄的白,均勻地發(fā)著光
葉子努力掙脫
喊紅了臉,引起風(fēng)
它們站在嶄新的紅里
一片緊挨著一片
用全部綠色
換回人生的巔峰
是生命的另一種表達(dá)方式
退去三千麥場(chǎng)
退去云,雷電,水波蕩漾
褪去萬(wàn)里紅綠霓裳,和煩惱青絲
平復(fù)了心態(tài)
輕輕地按住不安
深藏在身體里的雪
樸素的詞語(yǔ),瑣碎的日子,疼和痛
很認(rèn)真地老去
盡管如此,沒(méi)有后悔
它們真真切切地紅著,直到
吐完塵世中最后一滴紅

The Red Frosty Leaves
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
At this time, the frost spreads to the neck of the tree
The shallow white, shines evenly
And the leaves struggle to break out
Shouting blushing to attract the wind.
The leaves are newly red and
Piece by piece, standing right next to each other
They pay out all green colour
To gain the pinnacle of life
It is another expression of life.
Retreating from three thousand wheat fields
Clouds, thunder and lightning, rippling water
And shades of thousands of red and green fade away,
The leaves calm down
Gently, holding back the restlessness.
The snow is hidden deep in the frozen body.
Simple words, trivial days, and all the pains
Make us age seriously.
Despite all this, no regrets from the leaves,
They are really red until
The last spitting out of the last drop of red in the world.

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書(shū)長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。



注:圖片來(lái)源網(wǎng)絡(luò)。