

作者簡(jiǎn)介:
白曼,出身書香之家,淵藪深遠(yuǎn),長(zhǎng)居香港。系全球華人詞曲作家協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長(zhǎng)兼常務(wù)理事,香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng),大灣區(qū)國(guó)際名媛會(huì)主席。作品散見于紙媒和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。

冬日春歌
作者丨白曼 (香港)
朗誦|愛百合(廣州)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
徘徊冬之渡口,
擷吉光片羽,
回眸淺笑風(fēng)雪中,
用心去愛、去孕育一闋春歌。
冬云覆蓋的世界,
讓笑靨伴雪花共舞;
用世間最溫暖的美麗,
化寒冬為浩蕩的春波,
陽光的人生可療愈所有憂懷,
來年又見:花滿枝簇!
冬天到了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
我用這首詩(shī),將所有的寒意驅(qū)逐。

A Spring Song in Winter
By Angel (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Wandering at the ferry of Winter,
Collecting the sunlight and a plume,
I look back and smile in the wind and snow.
There is love in my heart to nurture a song of spring.
The world is covered by winter clouds,
Smiling faces accompany the dancing snowflakes;
Turning the cold winter into a mighty spring wave,
With the warmest beauty in the world.
A sunny life can heal all worries:
You will see blooming branches again in the coming year.
Winter is here, can Spring be far behind?
I use this poem to drive out the entire chill.

三語主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩(shī)歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡(jiǎn)介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學(xué)、南京師范大學(xué);南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者;安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計(jì)碩導(dǎo)和MTI碩導(dǎo)。酷愛詩(shī)歌和翻譯,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩(shī)歌《寫在畢業(yè)紀(jì)念冊(cè)上的話》。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。