精華熱點 
譯者簡介:
倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學外國語學院副教授,對詩歌情有獨鐘,講授大學英語,高級英語,翻譯等課程,研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.
Lying on the City Edge
躺在城市的邊緣
Translated by NI Qinghang
譯/倪慶行
Wr. by WANG Shuhai|KONG Yejing|ZHOU Yahui
by LI Guohua|CHEN Xiao|WU Guangchen|HUA Shi
原著/王書海 空也靜 周亞輝 李國華 晨蕭 吳光琛 化十
1、躺在城市的邊緣(外一首)
文/王書海
躺在城市的邊緣
夜忽明忽暗
汽車碾碎了一個又一個的夢想
遙遠的地方
幾聲狗吠詮釋著非人的反抗
該有一個小小的院落吧
那院落里也該有一個屬于狗兒自己的窩房
不眠的日子
精神返祖式地生長
童年的老屋,還有玩伴
以及那些幼小的希望
都飄忽在今夜的天花板上
這樣的時刻
最容易憂傷
不覺間
我又想到了
那棵即將發(fā)芽的老樹
和老樹下親爹親娘的臉龐
1、Lying on the City Edge (Another Poem)
Translated by NI Qinghang
Lying on the city edge
Night sporadically dim and bright
Cars have crushed one dream after another
In the distance
A few barks interpret inhuman resistance
There should be a small courtyard
Which should have a kennel belonging to the dog
During sleepless days
The spirit grows atavistically
The old house in my childhood and playmates
And those budding hopes
All are drifting on tonight’s ceiling
Such a moment
Is most likely to make one laden with grief
Unconsciously
I am reminded of
That old tree about to sprout
And the faces of my beloved parents under that old tree
尋找一只蟬蛻
夏蟬在枝頭高歌,如天籟
一浪高過一浪
在林間,我認真地尋覓
尋覓一只透明的蟬蛻
此刻,那只擁有藥性的蟬蛻
一定用尖銳的鉤爪
牢牢地抓住人類的一段病痛的歷史
Searching for a Cicada Slough
Written by WANG Shuhai
Translated by NI Qinghang
Summer cicadas sing vehemently on branches like celestial sounds
Surging one wave after another
In the woods, I am intent to search
Searching for a transparent cicada slough
At this moment, that cicada slough with medicine property
Must grip tightly a painful history of mankind
With its sharp claws
2、高考(外一首)
文/空也靜
拎起沉甸甸的命運
擠在人生的獨木橋上
每一步
都潛伏著無法預料的危險
遠處
陽光虛幻出
一片海市蜃樓
年邁的父母
手里捏著一把冷汗
把急得上火的心
溫度計里水銀一樣
一下提到嗓子眼
College Entrance Examination (Another Poem)
Written by KONG Yejing
Translated by NI Qinghang
Picking up heavy destiny
Crowding on the single-log bridge of life
On each step
Lurk unpredictable latent hazards
In the distance
The sunshine is rendering
an illusory expanse of mirage
Old parents
Squeezing cold sweat in their hands
Are bringing their inflamed hearts to their throats
Like mercury in a thermometer
戲臺
老戲臺
已裝不下人間悲與喜
人們脫掉長袍馬褂
隱身到各自的崗位上
一邊吊著嗓子
一邊拋舞著水袖
掌聲、吆喝聲
此起彼伏
The Stage
Written by KONG Yejing
Translated by NI Qinghang
The old stage
Can no longer hold sorrows and joys of the world
People having taken off their long gowns and Mandarin coats
Becoming invisible in their respective posts
Are training their voices
Throwing and dance with long sleeves
With applauses and shouts
Punctuating the performance alternatively
3、在雨水里燃燒(外一首)
文/周亞輝
雨水的馬群,被
天空驅(qū)趕下來
它們尖叫著,四處奔跑
我在一塊烏云后面
等候冒著火星的客人
他遲遲不肯現(xiàn)身
我在雨水里燃燒
風吹落一片時間
白鶴飛過
夏天的寂寞也是白的
3. Burning in the Rain (Another Poem)
By ZHOU Yahui
Translated by NI Qinghang
Hordes of horses made of rain
Have been driven down by the sky
They are screaming and galloping around
Behind a dark cloud
I am awaiting a guest with sparks
Who is reluctant to appear
I am burning in the rain
The wind has blown away a sheet of time
White cranes have flown
The summer solitude is also white
嵩山面壁
我想著一面鏡子。靈魂
纖毫畢現(xiàn)。我想不起我該隱藏什么
從一塊石頭開始,我用凝視
細細打磨,我要打磨我焦躁的心
一大片的歲月于我究竟
意味著什么?沒有過去
也沒有未來。我只諦聽
亙古的安寧。就像花的開放
我難以描述我心中的喜悅
我心中,黃昏越來越寬廣
Facing the Wall in Songshan Mountain
Written by ZHOU Yahui
Translated by NI Qinghang
I think of a mirror
Soul is exposed to its minute detail
I fail to recall what I should conceal
Starting with a stone
I polish it with my gaze meticulously
I will hone my anxious heart
What does a large expanse of years mean for me?
There is no past
Nor is there future
I just listen attentively to the peace of eternity
Like flowers blooming
The bliss in my heart is beyond my description
In my heart, dusk is getting wider and wider
4、袁武
文/李國華
袁武今年六十歲
站崗巡邏三十年
背,一年比一年駝
形象越來越差
大家說,袁武你歇著吧
他揮著手臂提著嗓門吼起來
咋咋咋,退休還差三個月呢
隊長,我在城區(qū)有損形象
你讓我上夜班
還可以派我去鄉(xiāng)村啊
春天,疫情嚴重的時候
他在三岔口帶隊執(zhí)勤
黑的夜,白的雪
燈光昏暗,寒風刺骨
我的眼眶堆滿冰渣
那是我凝固的淚
我分明看見三十年前
年輕的袁武站在城市的中央
指揮著車流
手勢標準,身姿挺拔
Yuan Wu
Written by LI Guohua
Translated by NI Qinghang
This year Yuan Wu is 60 years old
Having stood guard and patrolled for 30 years
His hunchback is increasingly bending year by year
His image is becoming more and more uncomely
His colleagues call on Yuan Wu to have a rest
He will wave his arm and shout in a raised voice
What? What? What? It will be three months before I retire
Captain, if I harm the image of our city
You can either put me on the night shift
Or dispatch me to rural areas
In spring when epidemic was severe
He led the team on duty at Three Forks
With dark night and white snow
Lights were dim and cold wind was piercing
My eye sockets teem with ice chippings
Which are my frozen tears
I visualize clearly that thirty years ago
Young Yuan Wu were standing in the center of the city
Directing the traffic
With standard gestures and upright posture
5、弓
文/晨蕭
一張彈棉花的弓
曾把生活彈得溫暖而豐富多彩
而自己卻彈成了滿頭白發(fā)
看吧
那天上的云朵和地上羊群
就是它的杰作
如今
它被懸掛在儲物間的墻壁上
用它的人留有指印
讓它世代相傳
子孫們卻把它當成了一件
古老的家什
只是在入冬的夜晚
它會發(fā)出嗡嗡的聲響
5. A Bow
Written by CHEN Xiao
Translated by NI Qinghang
A cotton-fluffing bow
Which has rendered a warm and colorful life
But transforms itself into white-haired one
Look
The clouds in the sky and the flocks of sheep on the earth
Are its masterpieces
Nowadays
It is suspended on the wall of a storage room
On it are the fingerprints of people who once used it
They hope that it will be passed on
from generation to generation
Yet the descendants view it
As an old household utensil
Only at winter nights
Will it make a buzzing sound
6、東籬野菊(外一首)
文/吳光琛
東籬下的那朵野菊
終究沒有被五斗米養(yǎng)肥
枯黃的花瓣,一瓣一瓣地
掉落,和時光一起
埋葬在陶公的詩句里
從此,我再也沒有看到
東籬下的采菊者
而野菊卻越來越茂盛
把一個又一個深秋
拖進我的夢里
我從此長成一個
滿把胡須的詩人,常常
游歷在東籬下
笑對著遠處的南山
6. Wild Chrysanthemums under the Eastern Hedges (Another Poem)
Written by WU Guangchen
Translated by NI Qinghang
The wild chrysanthemums under the eastern hedges
Having failed to be fattened by five dou of rice
Shed their withered yellowish petals one by one, with time
They are buried in Tao Yuanming’s poems
Since then, I have never seen
The chrysanthemum picker under the eastern hedges
But the wild chrysanthemums are more and more luxuriant
Dragging one late autumn after another
Into my dream
From now on, I have grown up to be
A bearded poet
Who often stroll under the eastern hedges
Smiling at Southern Mountain in the distance
竹林七賢祭
那一片竹林
被你們醉倒過多少回
其實你們也記不清
我也無法考證
只是那個時代,從此
在后人的心目中無法抹去
如今,在我的夢里
還常常聞到那酒中的腥味
就如你們的文字
隨便拎一把都是血和淚
風和雨,和你們一起
成了我的路標
再進竹林時,我定會寫出
新的詩句,告慰你們
In Memory of Seven Sages in Bamboo Grove
Written by WU Guangchen
Translated by NI Qinghang
How many times
that patch of bamboo grove had been intoxicated by you
As a matter of fact, you could not remember clearly
This is also beyond my testification
Just that era, ever since
has never been erased from the minds of later generations
Now, in my dream
I often smell the pungent smell of the wine
Just like your words
A random scoop of which
Are all blood and tears
Wind and rain, together with you
Have become my signposts
When I enter the bamboo grove again
I will certainly write new verses
To console you
7、伏 月(二首)
文/化十
(1)
夜,無法裝飾
虛掩的窗戶
再厲害的大師
也不能從雨里釣出魚來
坐著聽雨的
都是懷有心事的人
這場雨
你在窗內(nèi)聽到了什么
什么就是你的生活
(2)
據(jù)說地面已經(jīng)到了50度
想是要煎熟生活
赤腳走的人
都是瘋子
就像赤腳的螞蟻:
背著沉重的樹葉
瘋子和瘋子
不一定都是同類
Hot Summer Months (Two Poems)
Written by HUA Shi
Translated by NI Qinghang
(1)
Night has no way to decorate
A window left ajar
However powerful a master may be
He cannot angle fish out of the rain
Those who sit listening to the rain
Are all people with something weighing on their minds
As for this rain
What you hear inside the window
Will determine what is your life
(2)
The ground temperature is said to have reached 50 ℃
Intending to fry life till cooked
People who walk barefooted
Are all nuts
Just like barefooted ants
Carrying heavy leaves
Nuts as they are
They don’t necessarily belong to the same category
投稿方式:
聯(lián)系微信:a13618258998,
投稿郵箱:758774822@qq.com.
當代先鋒文學社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟 劉杰
首席顧問:劉艷芹 魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 王筆正 張小平 魏紅霞 楊秀波
顧 問:戴俊明 荒村 廖望月
社長:彭永征
總編:彭永征
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:彭永征(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
報告文學主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
英漢互譯主編:倪慶行 魏紅霞(兼)
瀟湘詩苑組稿主編:周丹(兼)
當代先鋒文學微信群網(wǎng)管:李鐵峰
法律顧問:劉明
記者:彭謹 楊子漪




