
詩譯,意為“詩歌翻譯”,是北上廣文學(xué)研究院開展的詩歌翻譯欄目,主要翻譯推介北上廣文學(xué)全體文友創(chuàng)作的優(yōu)秀古詩詞、現(xiàn)代詩等。雙語作品,將在北上廣文學(xué)相關(guān)聯(lián)的平臺上同步推出,旨在交流,翻譯追求清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的提到的:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!备呱窖鲋梗靶行兄?!
【原典】
長相思·相思
作者:秋實
枝漸黃,地漸黃。
楓葉連綿月色涼。
秋菊飲露霜。
發(fā)絲長,須絲長。
瀑水茅寮孤酒嘗。
幾時如愿償?

【譯文】
Everlasting Missing
By Qiushi
The branches turn yellow,
the ground turns yellow.
The maple leaves are continuous,
the moon light is cool. Chrysanthemums drink creamy dew.
Hair long,
beard long.
Lonely wine taste fragrant.
Whenever shall we belong?
