

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內蒙古呼和浩特市人。曾在《華夏詩歌新天地》發(fā)表過許多作品,很多作品在各大網絡平臺展播。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。

那片相思的紅葉
作者|一縷陽光(內蒙古)
英譯|靜好(英國)
朗誦|愛百合(廣州)
譯審|魏紅霞(中國)
多雨的江南夜
思緒萬千渺茫
如同老屋爬滿的藤秧
雨水順檐流淌
徘徊青石巷
任憑雨冷風緊
敲擊著我的心房
朦朧的燈光
一個人是那么孤獨寂涼
墻角的寒蛩不住悲鳴
把憂傷獨唱
風來自遙遠的北方
一片片紅葉在秋風里
飛舞飄蕩
盡顯縷縷思念
寫滿相思的紅葉籠罩了絲絲憂傷

The Red Leaf That's Lovesick
By Yilu yangguang (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
On a rainy night in southern China,
My thousands of thoughts are vague,
Like the vines round the old house.
The rain flows down the eaves as
I'm wandering along the lane covered with blue slates,
Letting the cold rain and sharp wind
Knock on my heart.
In this dim light
One would be so lonely and cold, and even
The cricket feels cold at the wall corner, who can't help -
Singing sadly.
The wind comes from the far north.
In the autumn wind,
The red leaves, one by one,
Falling and fluttering,
Shows the never-ending missing.
The red leaves, full of lovesickness, shroud all the sadness.

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網絡平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導和MTI碩導??釔墼姼韬头g,發(fā)表關于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。



注:圖片來自網絡。