精華熱點(diǎn)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度
NZ 國(guó)學(xué)詩(shī)詞藝術(shù)協(xié)會(huì)
【全球詩(shī)人藝術(shù)家月刊】
參與的文學(xué)藝術(shù)團(tuán)體
【美洲】
葉如鋼翻譯交流平臺(tái)
遠(yuǎn)方的詩(shī)-加拿大悅友小園
【大洋洲】
NZ國(guó)學(xué)詩(shī)詞藝術(shù)協(xié)會(huì)
南十字星詩(shī)社
全球漢詩(shī)總會(huì)澳大利亞分會(huì)
裙之春國(guó)際澳洲詩(shī)藝會(huì)
雲(yún)天文學(xué)社澳洲分會(huì)

【前言】 十二月了。我想,很多人都會(huì)感慨萬(wàn)分。今年是抗疫的一年,是充滿變故、曲折的一年。今年是愛(ài)心互助、克服艱難,和取得勝利、進(jìn)展的一年。今年是新的開(kāi)拓的一年,也是世界多處風(fēng)云變幻的一年。昨天,是二十四節(jié)氣中的大雪。即使沒(méi)有下雪,即使在沒(méi)有雪的地方,也能感受到白雪的純潔和壯美。雪總是預(yù)兆新的時(shí)季和風(fēng)貌就要到來(lái),新的事物就要出現(xiàn),預(yù)兆百花盛開(kāi)、草木茂盛的春天就在前面。
本期月刊首先向讀者們推介著名的加拿大詩(shī)人、多倫多大學(xué)英語(yǔ)系教授、現(xiàn)任多倫多市桂冠詩(shī)人阿伯特·弗蘭克·莫里茲。他的詩(shī)《詞語(yǔ)在誕生》充滿詩(shī)性的意像、象征和比喻,是一首水平很高的詩(shī)。我們很榮幸地在本期刊登這首詩(shī)和著名評(píng)論家草鶴等八位詩(shī)人、評(píng)論家的精辟評(píng)論。我和兩位來(lái)自《百人百譯》國(guó)際翻譯平臺(tái)的譯家翻譯了這首詩(shī)。
本期還有另外三位加拿大詩(shī)人,美國(guó)的兩位詩(shī)人,和大洋洲六位詩(shī)人多姿多彩、多種風(fēng)格和題材的詩(shī)作。王勣老師的文學(xué)評(píng)論精辟,四位畫(huà)家的精美畫(huà)作令人耳目一新。 我特別推薦肖國(guó)輝先生獨(dú)創(chuàng)一格的畫(huà)馬國(guó)畫(huà), 和才華出眾的年青畫(huà)家吳語(yǔ)欣三幅不同材料和風(fēng)格的繪畫(huà)?!~如鋼
【Foreword 】It's already in December. I think a lot of people may be sentimental now. This year has been a year of fighting the pandemic, and a year full of changes, twists and turns. This year is a year of people helping each other with loving hearts , of overcoming hardships, and of victories and progress. This year is a year of new frontiers and new discoveries, but also a year of many unusual ups and downs in the world. Yesterday was Major Snow in the twenty-four solar terms. Even if it does not snow, even in places where it never snows, one can sense the pure beauty and magnificence of white snow. Snow is always a prelude to new seasons and new styles and features to come, to new things to appear, and to a spring ahead, with all flowers blooming and all trees and grass flourishing.
An important theme of this issue is the introduction of Prof. Albert Frank Moritz, a famous Canadian poet, professor of English at University of Toronto, and the current Poet Laureate of Toronto. His poem "Words Were Being Born" is full of poetic images, symbolism, and metaphors, and is truly an amazing poem of striking imaginations. We are honored to publish this poem and the commentaries by eight poets and critics, including the famous critic Mrs. He Cao. Chinese translations of this poem by myself and two translators of the international translation platform 《One Hundred Translators and One Hundred Translations》are also included in this issue.
This issue also features poems by three other Canadian poets, two poets of the United States, and six oceanian poets, which exhibit a variety of styles, a spectrum of poetic colors, and a multitude of themes. A Chinese critic's literary analysis is in depth, and four painter's paintings are exquisite and innovative. I particularly recommend Mr. Guohui Xiao's unique Chinese ink paintings of horses, and the three paintings via different materials and of different styles by the exceptionally talented young painter Ms. Yuxin Wu. —Rick Rugang Ye

【美洲詩(shī)人詩(shī)歌和相關(guān)評(píng)論目錄】
·Albert Frank Moritz 阿伯特·弗蘭克·莫里茲(加拿大)....................《Words Were Being Born 詞語(yǔ)在誕生》(葉如鋼譯)
·莫里茲的詩(shī)“詞語(yǔ)在誕生”評(píng)論 Commentaries on A. F. Moritz’s poem....................草鶴,鐵舞,宏偉,何艷,郁序新,梨白,海之子,龔啟和
·葉如鋼 Rick Rugang Ye(美國(guó))..............《迷霧,以及歡樂(lè) Dark Fog, and Joy》
Lynn Tang (美國(guó)) .............《暮歸》
·~Cecelia 松子(加拿大)....................《雪落時(shí)光》
·七七(加拿大)....................《小雪》
·湖濱堂主(加拿大)....................《請(qǐng)不要問(wèn)》
(從第二位詩(shī)人起按照姓名或筆名字母逆向順序)
【二位譯家翻譯 Albert Frank Moritz 詩(shī)】楊秀波,郁序新 (按照姓名字母順序)
【大洋洲詩(shī)人詩(shī)歌目錄】
新西蘭詩(shī)人:
·秋月朦朧 (新西蘭)………復(fù)活節(jié)的疫情祈禱
·金色陽(yáng)光(新西蘭)………月亮與太陽(yáng)的戀情
·其文(新西蘭)…………………………遙 望
澳大利亞詩(shī)人:
·王謙(澳大利亞)………………………閒賦
·羅文?。ò拇罄麃啠?/p>
·Jane(澳大利亞)…………………夢(mèng)里江南
【觀點(diǎn)和才藝作品目錄】
·詩(shī)汀娜(新西蘭).....................牡丹(國(guó)畫(huà))與詩(shī)一首
·晨曉(新西蘭).............................油畫(huà)兩幅
·肖國(guó)輝(中國(guó)).............................畫(huà)馬國(guó)畫(huà)三幅
·王勣(中國(guó)).............................《重新認(rèn)識(shí)沈從文、張愛(ài)玲、錢(qián)鐘書(shū)》
·吳語(yǔ)欣(中國(guó)).............................數(shù)字媒體畫(huà)、炭筆畫(huà)、油畫(huà)

美洲六位詩(shī)人作品和相關(guān)評(píng)論

1. Words Were Being Born:
Imitation of Paz, “Bajo tu clara sombra I”
By A. F. Moritz
?...la adolescencia y sus imágenes, solo tesoro no dilapidado...
?????--Paz, “Mutra”
Words were being born
along with finches and morning stars
out of that instant, that womb. In my veins
blood sparkled and the night was burning
in my voice, architect of green dwellings growing along
the shady valleys, and the youngest girls
and young angels
who had died long ago on the moon were dancing
in a jubilation of veils and voices.
Words were being born.
The blood beat in their syllables.
What we now call the moon in the sea
was being born, from which in turn
the light of the tomb is born
and the stones, dreaming sculpture.
Words were being born,
the jubilant syllables of love,
of unbearable separation,
eternal voices on my lips.
All things and persons were being born
that the old rain and human beings forget
and that live in poetry.
The sea was being born
and green prophecies on the sea.
The world was being born
in names of gold.
詞語(yǔ)在誕生:
模仿帕斯, “我在你清晰的陰影下”
文/阿伯特·弗蘭克·莫里茲
譯/葉如鋼
….青春期, 只珍惜了,而沒(méi)荒廢...
—帕斯, “圣水”
詞語(yǔ)在誕生
與雀鳥(niǎo)、晨星一起
從那一刻、那個(gè)子宮里。血液
在我的脈管里閃亮,夜在我的聲音里燃燒
讓綠色居宅沿蔭蔽山谷延伸的建筑師,
最年幼的姑娘
和很久前在月球上死去的年輕天使
在歡樂(lè)聲中蒙著面紗舞蹈。
詞語(yǔ)在誕生。
血液在其音節(jié)里跳蕩。
我們現(xiàn)在稱(chēng)為的海中月亮
在誕生,墳?zāi)?、石頭
和夢(mèng)幻雕像的光
又從它誕生。
詞語(yǔ)在誕生,
歡樂(lè)的音節(jié)來(lái)自愛(ài),
和無(wú)法忍受的分離,
我唇上的永恒聲音。
萬(wàn)物和人物們?cè)谡Q生
被故舊的雨和人忘記
活在詩(shī)歌里。
在誕生,大海
和海上的綠色預(yù)言。
世界在誕生
以黃金的名義。

【作者簡(jiǎn)介】 A. F. Moritz's most recent books of poems are As Far As You Know (2020) and The Sparrow: Selected Poems (2018), both from House of Anansi Press. He has published twenty volumes of poetry and his work has received the Guggenheim Fellowship, the Griffin Poetry Prize, the Award in Literature of the American Academy of Arts and Letters, the Bess Hokin Award of Poetry magazine, and has three times been selected a finalist for the Governor General's Award, Canada's annual national literary award, among other honours. He is presently the Poet Laureate of the City of Toronto, the sixth poet to hold that office.
(Photo credit to Steve Payne)
A.F. 莫里茲至今已經(jīng)出版了二十本詩(shī)集,最新出版的詩(shī)集有《就你所知》(2020年)和《麻雀: 詩(shī)選》(2018年), 兩者均由安納西館出版社出版。他獲得的榮譽(yù)包括古根海姆研究獎(jiǎng),格里芬詩(shī)歌獎(jiǎng), 美國(guó)文學(xué)藝術(shù)學(xué)院文學(xué)獎(jiǎng), 《詩(shī)歌雜志》貝絲· 豪金獎(jiǎng), 并三次被選入加拿大年度國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)—總督功勛獎(jiǎng)決賽名單。他是多倫多市現(xiàn)任桂冠詩(shī)人,也是第六位擔(dān)任這一職銜的詩(shī)人。
(肖像系史蒂夫·佩恩拍攝) (葉如鋼譯)


2. 八位詩(shī)人和評(píng)論家評(píng)論莫里茲的詩(shī)“詞語(yǔ)在誕生:模仿帕斯,“我在你清晰的陰影下””
Commentaries on A. F. Moritz’s “Words Were Being Born”by eight poets and critics
·從哲學(xué)的角度講:有生必有死。誕生與死亡是一種相互存在的對(duì)立方式,但并不危及存在本身。誕生比死亡站得還要高,所以說(shuō)誕生是不朽的。這首詩(shī)是在說(shuō):萬(wàn)物輪回,誕生,是進(jìn)入下一個(gè)輪回的序或始,凡事都是相對(duì)存在,沒(méi)有絕對(duì)。比如:美與丑、惡與善、真與假…
——草鶴(包月榮),著名評(píng)論人、詩(shī)人,【詩(shī)家名典】和【詩(shī)人名典】總編。
·題目標(biāo)明模仿珀斯,這是世界級(jí)的位置,詩(shī)人的氣度自然不一般。落筆“詞語(yǔ)”,誕生和預(yù)言,皆為詩(shī)人的本色。也許是語(yǔ)言系統(tǒng)的不同,朗讀原文,還有有委婉綿長(zhǎng)的氣息,哀傷里透露出點(diǎn)“黎明感”。讀中文,句式稍嫌短促,則多了點(diǎn)沉重感。從本詩(shī)的用語(yǔ)特征看,鳥(niǎo)雀、晨星、年幼的姑娘,是詩(shī)人們大多喜歡使用的柔性詞匯;當(dāng)然,大海、黃金,這樣的詞匯使得詩(shī)境變得遼闊?!@也讓我聯(lián)想起我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)“海已不是原來(lái)的樣子。沒(méi)有蔚藍(lán)/我在它的包圍中…/海已不是原來(lái)的樣子。不再遼闊/我在它的逼迫中……”的詩(shī)句,那實(shí)際、直接的抒情,頓感覺(jué)到有點(diǎn)殘酷了?!F(xiàn)實(shí)比這更殘酷。
——鐵舞,詩(shī)人,批評(píng)家,《城市詩(shī)人》總編。
·讀這首詩(shī)歌,有很強(qiáng)烈的沖擊感,詞語(yǔ)誕生的時(shí)候,生命力如此強(qiáng)大,那在脈管里閃亮的血液,在聲音里燃燒的夜晚。由于詞語(yǔ)的誕生,才誕生了世界萬(wàn)物。這些描寫(xiě)從詞語(yǔ)誕生到世界誕生的閃光的詞匯,讓我們強(qiáng)烈的認(rèn)識(shí)到,由于詞語(yǔ)的誕生,才讓世界五彩繽紛,才讓生命如此美好。詩(shī)人對(duì)詞語(yǔ)的意義進(jìn)行了深入的思考和解析,讀者在詩(shī)人所表達(dá)的意象里也進(jìn)行著深入的思考,世界從哪里來(lái),語(yǔ)言給予我們的是什么?在沒(méi)有語(yǔ)言誕生的世界和現(xiàn)在的區(qū)別是什么?因此詩(shī)人所呈現(xiàn)給我的不只是一首詩(shī)歌,也是一個(gè)哲學(xué)命題,從詩(shī)人的文字里,我們看到了詞語(yǔ)誕生對(duì)世界誕生的意義!
——宏偉, 詩(shī)人,黑龍江八一農(nóng)墾大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師
·是一首好詩(shī),很喜歡,讀起來(lái)甚至有cummings的詩(shī)歌的感覺(jué)?!此屏鑱y的詞語(yǔ)組合飄逸靈動(dòng),詩(shī)人對(duì)文字濃烈的情感自然流露。詩(shī)歌中的意象把歷史、現(xiàn)在與未來(lái)以及人類(lèi)與自然巧妙結(jié)合,文字的神秘力量直抵人心。
——何艷,英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)士,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授
·這首詩(shī)讀過(guò)第一遍后就有翻譯的沖動(dòng),標(biāo)題以英文西班牙文混合,使我產(chǎn)生了好奇感,連續(xù)讀了四遍,感覺(jué)回味無(wú)窮。翻譯修改了三次才定稿。言語(yǔ)誕生于自然,人類(lèi)同萬(wàn)物活在詩(shī)中,世界的神圣在于人類(lèi)擁有他唯一美和愛(ài)的靈魂。這首詩(shī)給人煥然一新的感覺(jué),非常喜歡。
——郁序新, 詩(shī)人、譯者
·詞語(yǔ)一直在誕生,像很多自然界中的事物,不斷消亡,又不斷出現(xiàn),有些事物雖然沒(méi)有生命,卻有生機(jī)勃勃之感。這大概是這首詩(shī)吸引人的地方。
——梨白, 醫(yī)生
·誕生,也就意味著死亡。在詩(shī)歌的詞語(yǔ)里,我們小心翼翼回避著“死亡”,只活在誕生的歡娛中…
——海之子, 詩(shī)人
·這首詩(shī),根據(jù)其詩(shī)題的提示和正文的內(nèi)涵,似是詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言(詞語(yǔ))的源頭、功能、價(jià)值和運(yùn)用的一種獨(dú)特的探索性的思考。詩(shī)人似乎想告訴人們:自然之神才是詩(shī)的‘詞語(yǔ)’的創(chuàng)造者,詩(shī)人只是‘詞語(yǔ)’的采擷者,并賦予自己的思想情感和理想追求。
——龔啟和,詩(shī)人

3. 迷霧,以及歡樂(lè)
作者:葉如鋼
年青的身體,揮舞年青的玫瑰、年青的旗幟
年青的色彩, 年青的白云, 甚至, 陽(yáng)光也又年青
為什么在街上歡呼、蹦跳?
為什么含笑地相視、親切擁抱?
這不是節(jié)日,卻充滿歡聲笑語(yǔ),和喜悅眼淚
這不是節(jié)日,卻是眾心的盛大慶典
美麗的美利堅(jiān), 這一片宏闊大陸
籠罩的迷霧終于退散
從太平洋到大西洋,落基山脈和密西西比平原
密蘇里河奔騰,麥金利山高聳
看,褐鵜鶘強(qiáng)勁扇動(dòng)翅膀,踩著水面奔跑,騰空飛起 1)
看,雄偉的白頭鷹在天空翱翔、俯瞰
亡靈的目光仍然凝視, 無(wú)論他們死于戰(zhàn)爭(zhēng)、還是病毒
英雄和智慧者的目光永遠(yuǎn)明亮,無(wú)論他們?cè)谑裁茨甏?/p>
罪惡永遠(yuǎn)是罪惡,仇恨仍然是仇恨
至暗只能以光芒照亮
或者以阿拉斯加冰雪覆蓋
即使神在護(hù)佑,一切都仍然蒼茫,世界仍然會(huì)苦難
看,芒草在疾風(fēng)中傾伏、相擁挺立
它們孤獨(dú)一叢,或蔓延縱橫、匯聚如波浪,甚至鋪天蓋地
若活,任何方式可以生存;若死,可以在火焰中焚為灰燼
然而不會(huì)死,因?yàn)槊⒉莞肋h(yuǎn)不死
1) 此句引自作者《鵜鶘七章》( 原載《百科詩(shī)派》“地球鳥(niǎo)類(lèi)圖鑒”【總第32期】)
Dark Fog, and Joy
By Rick Rugang Ye
Young bodies, waving young roses and young banners
Young colors, young white clouds, even the sunshine is young again
Why rushing to the streets to cheer and jump?
Why looking at each other with smile and hugging each other?
Today is not a festival, yet it's full of laughters,and tears of joy
Today is not a festival, yet it's a grand ceremony for all hearts
Beautiful America, this vast continent
The dark fog covering it is finally dispersed.
From the Pacific to the Atlantic, the Rocky Mountains and the Mississippi Plain
Missouri River dashes, Mount McKinley towers high
Look, the brown pelicans flap their wings vigorously, run on the ocean surface, and take off to fly
Look, the majestic bald eagles soar in the sky, overlooking the land
The eyes of the dead are still staring, no matter whether they died in wars or of viruses
The eyes of the heroes and the wise are forever bright, no matter from what ages or regions
Sins are always sins, hatred is still hatred
The darkness can only be illuminated by light beams
Or covered with Alaska ice and snow
Even though under God 's blessing , everything is still unforeseeable and the world will still suffer
Look, in the fierce wind silvergrass leans down and stands up, embracing each other
They are lone clusters, or spread in all directions, they gather together like waves, and even cover the earth and the sky.
If they live, they can survive in any way; if they die, they can burn to ashes in flames
But they won’t die, because silvergrass roots will never die
【作者簡(jiǎn)介】葉如鋼, 數(shù)學(xué)家、詩(shī)人、翻譯家。美國(guó)加州大學(xué)圣巴巴拉分校終身教授,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)長(zhǎng)江講座教授。曾任德國(guó)波鴻大學(xué)終身教授。翻譯過(guò)英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和瑞典語(yǔ)詩(shī)歌。詩(shī)作風(fēng)格多樣。著有詩(shī)劇/史詩(shī)作品《九大行星》和《致命華麗西娜之生死九章》,開(kāi)辟了多方位詩(shī)歌寫(xiě)作的新方向。“第三只眼之詩(shī)人沙龍”和“葉如鋼翻譯交流平臺(tái)”創(chuàng)辦人和主持人。

4. 暮 歸
作者: Lynn Tang
羊,只只走出西關(guān)
走出心中一片蒼茫
遠(yuǎn)處茫茫的山
頭上陰陰的天
腳下黑黑的土
身邊的風(fēng)冷冷蒼涼
心在這一片蒼涼中
有一個(gè)默默的太陽(yáng)
思念夢(mèng)中的親人
濃濃溫情來(lái)自遠(yuǎn)方
如果你在此刻融化
愿你愛(ài)這美麗的荒涼
遙望這西出的陽(yáng)關(guān)
感受著大地的滄桑
那一只一只走出西關(guān)的
是生活在人間的暮歸的羊

【作者簡(jiǎn)介】Lynn Tang,畢業(yè)于中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)生物系, 八十年代中來(lái)美后改學(xué)MBA,在西門(mén)子,eBay等公司做了多年金融財(cái)務(wù)管理?,F(xiàn)居硅谷。業(yè)余時(shí)間寫(xiě)了很多雜文,詩(shī)歌。近幾年開(kāi)始熱愛(ài)手機(jī)攝影,2019年有兩個(gè)作品獲得華為全球手機(jī)攝影大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)。
5. 雪落時(shí)光
作者:~Cecilia 松子
漫卷珠簾,撫欄凝望。琉璃瓦的小屋和青石板的小徑,落滿了厚厚的積雪。
那天、那地、那白茫茫的蕓蕓眾生,讓時(shí)間凝固于此,江湖恩仇就此作罷,只愿攜一人手,唯享寧?kù)o安然。
匆忙半生,終于有時(shí)間閑逸下來(lái),圍坐案桌上,翻書(shū)弄墨,撫琴聞香。寫(xiě)一句詩(shī)詞,畫(huà)一抹丹青,讓風(fēng)情雖遙于千里,卻寄于箋上。
閑敲棋子落燈花,煮雪烹茶潑墨香。
聽(tīng)禪音杳杳,墻角有紅梅怒放。凋薄的枝頭,煙云彌漫。猶如過(guò)往煙云,那些繁蕪不過(guò)白駒過(guò)隙。
不如在此時(shí),忙中偷閑寄山水,閑里忙攜烹茶香。出世入世間,尋得百味人生。
煙雨過(guò)后,你還是你,過(guò)往非今。
浮生若夢(mèng),一世清歡。
【作者簡(jiǎn)介】~Cecilia 松子,現(xiàn)居加拿大溫哥華。個(gè)人微信號(hào)Ceciliasongzi 公眾微信帳號(hào): wenmo75(問(wèn)墨小筑)。書(shū)香讓一生的行程有了韻味,而詩(shī)歌讓夢(mèng)想有了翅膀。光陰荏苒里,從此優(yōu)雅而生!
6. 小雪以后
作者:七七
冬風(fēng)抽打長(zhǎng)裙
裙裾抽打雙腿
我終不負(fù)情人
在花園埋下的靈魂
泥土閃耀鋒芒
補(bǔ)種精密的眼神
即使我一動(dòng)不動(dòng)
有些影像也會(huì)消失
這令我焦慮
也讓我起身,打定主意
出門(mén)造訪一位友人
即使她有自己的事要忙
我也想來(lái)到她門(mén)前
放下一瓶酒
就走
20201122
【作者簡(jiǎn)介】遛達(dá)的七七,現(xiàn)居溫哥華,縱情山水,詩(shī)畫(huà)為伴,快意人生。在詩(shī)行中繪圖的人,需要一雙素眼一顆慧心,讓世界顯露它的真實(shí)和善意。詩(shī)與畫(huà)不僅是成長(zhǎng)中的鍛打與陪伴,更是生而為人方能不倦伸展的日日將息。
7. 請(qǐng)不要問(wèn)
作者:湖濱堂主
看那岸邊的樹(shù)林
色彩斑斕
灑滿秋天的湖面
托著輕柔的小船
靜靜地等待
看那落日的余暉
忽隱忽現(xiàn)
涂抹湛藍(lán)的天空
領(lǐng)著遠(yuǎn)方的大雁
默默地追尋
今夜星光燦爛
四周安靜如海
窗前搖曳的燭光
映著黑發(fā)的臉龐
深深地思念
不要問(wèn)
請(qǐng)不要問(wèn)
這等待,這追尋,這思念
一切都是
都是你
【作者簡(jiǎn)介】湖濱堂主,物理學(xué)博士,旅居加拿大多年,定居安大略湖畔,工作之余從事詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯。

二位譯家翻譯 Albert Frank Moritz 的詩(shī)
1. 青春及其形象,只有寶藏沒(méi)有浪費(fèi)。
——帕茲 “慕措”
“慕措”
——模仿帕茲“低調(diào)的陰影”
艾爾·莫瑞茨作
楊秀波譯 (桂林理工大學(xué))
詞語(yǔ)誕出
——與雀兒與晨星一道
從那一刻
從那個(gè)子宮里誕出
我的脈管里血液奔涌
夜在我的聲音里燃燒
綠色的居所在林木隱蔽的山谷綿延
頂小的女孩兒們和久已死去的月上天使
在歡樂(lè)的面紗下勁舞酣歌
詞語(yǔ)誕出
血液在音節(jié)中激蕩
我們現(xiàn)在稱(chēng)為海上的明月
在那時(shí)誕出
墳?zāi)怪?、石頭和夢(mèng)幻雕塑
依次誕出
詞語(yǔ)在誕出
——愛(ài)的歡樂(lè)的音節(jié)
——和不堪忍受的別離的
永恒的聲音在我唇間響起
萬(wàn)事萬(wàn)物、所有的人都在誕出
古老的雨
人類(lèi)忘懷了的
詩(shī)中的世界
大海在誕出
綠色的預(yù)言在海上響起
世界
在金色的名字里
誕出
2. 言語(yǔ)誕生了:
模仿帕斯,“我在純凈的綠蔭下”
......青少年和他們的形象,唯一未被揮霍的寶庫(kù)......
—— 帕斯
“圣水”
作者:阿爾伯特-莫里茨
翻譯:郁序新
言語(yǔ)伴隨雀鳥(niǎo)和晨星
此刻,誕生于子宮。血液
在我的血管內(nèi)閃爍火光,黑夜
在我的呼聲中燃燒,翠宅的建筑師
在幽谷中滋長(zhǎng),那些很久以前
在月球上去世的女童和幼嫩的天使
蒙著面紗和著歡呼聲
翩翩起舞。
言語(yǔ)誕生了。
血液以自身的音節(jié)跳動(dòng)。
我們現(xiàn)在所指的海上明月誕生了
于是,墓之光從此誕生
石頭,夢(mèng)幻般的雕塑亦從此誕生。
言語(yǔ)誕生了,
歡躍的愛(ài)的音節(jié),
無(wú)法忍耐的離別,
我唇上永恒的聲音。
萬(wàn)物和人誕生了
那舊時(shí)的雨和人類(lèi)遺忘了
活在詩(shī)歌里。
大海誕生了
海上的綠色預(yù)言。
世界誕生了
冠以金牌的名譽(yù)。
2020/11/30譯于蘇州


新西蘭三位詩(shī)人:
復(fù)活節(jié)的疫情祈禱
作者 秋月朦朧 (新西蘭)
朝陽(yáng)撥開(kāi)云紗
緩緩地張開(kāi)了雙臂
擁抱著飽含露珠的綠地和花叢
駐步在天空微笑著眨眼
將一縷縷晨光送進(jìn)窗內(nèi)
難以抑制的心緒
順著絲絲閃爍的光譜
驅(qū)動(dòng)指尖跳躍在鍵盤(pán)
讓一陣陣琴聲飄出窗外
心中的禱告
伴著《少女的祈禱》的旋律
沖出禁足在家的身體
在恐慌凝聚的空氣中回蕩
一串串載滿祈愿的音符
在幽婉的樂(lè)曲中漫步
跟著手指顫動(dòng)的音頻
穿過(guò)層層霞光
向著上蒼虔誠(chéng)地呼喊
歸來(lái)吧!平安
散去吧!疫情
護(hù)佑吧!我們的家園
因COVID-19 疫情,舉國(guó)封鎖。
彈一首《少女的祈禱》為疫情祈福:
愿世界早日回歸平安!
寫(xiě)于2020年4月12日 復(fù)活節(jié)清晨, 奧克蘭
Joanne 號(hào) 秋月朦朧,新西蘭籍華人。居住在奧克蘭。喜歡以音樂(lè)和聲音的表現(xiàn)形式抒發(fā)心中的情感。擅長(zhǎng)朗讀中英文詩(shī)歌,散文和短篇小說(shuō)。
月亮與太陽(yáng)的戀情
作者/金色陽(yáng)光(新西蘭)
一輪明月,靜靜地走過(guò)天穹
娉娉婷婷,婀娜也多情
她,愛(ài)上了遠(yuǎn)方的小伙
那個(gè)陽(yáng)光帥氣的太陽(yáng)
英姿勃發(fā),光輝照人
太陽(yáng)的熱情
溫暖她的芳心
讓她更加?jì)趁?/p>
于是,月亮追著太陽(yáng)
沉醉朝陽(yáng)霞輝
激賞豪情萬(wàn)丈
夕陽(yáng)西下
明月東山升起
她用深情的目光
追逐著遠(yuǎn)行的太陽(yáng)
俏聲說(shuō),等你
于是,有了
月華滿地
柔情似水
明月生輝
于是,有了
跨越時(shí)空
永恒的愛(ài)情

金色陽(yáng)光:原名劉吉娜,新西蘭華人。 新西蘭針灸師、中醫(yī)師。醫(yī)學(xué)哲學(xué)碩士、工商管理碩士、原中山大學(xué)講師。 欣逢改革開(kāi)放和平發(fā)展好時(shí)代,有幸受到教育,努力工作,如今生活在藍(lán)天白云下的新西蘭,以詩(shī)抒情,感恩生活,歌唱自然。
遙 望
作者:其文(Holly chen)
潮起潮落石留跡
花開(kāi)花落夢(mèng)無(wú)痕
多少思念和渴望
在兩岸的磐石上
越?jīng)_越亮
多少愛(ài)和惆悵
在異鄉(xiāng)的花蕊里
獨(dú)自芬芳
望眼欲穿的秋波水影
欲說(shuō)還休
多少深情與熾烈
在蒼茫中搖晃
起伏跌宕 蝕骨銷(xiāo)魂
夢(mèng)斷花期的落蕊殘紅
漫天飛舞
多少眷戀與癡狂
在風(fēng)中凌亂
千回百轉(zhuǎn) 欲蓋彌彰
誰(shuí)的理智
熱浪沸騰中淪陷
誰(shuí)的情感
暗流涌動(dòng)中奔放
越壓抑越囂張
誰(shuí)的靈魂
守望和漂泊間彷徨
誰(shuí)的呼求
城邑和曠野間回響
誰(shuí)的千古絕唱
生生世世 蕩氣回腸
2020/1/20 初稿
2020/11/25 修改
作者簡(jiǎn)介:
陳其文。英文名Holly Chen。籍貫中國(guó)廣西,2001年移居奧克蘭,現(xiàn)為紐西蘭金融從業(yè)者。基督徒,熱愛(ài)花草,古典美學(xué)、詩(shī)詞歌賦愛(ài)好者?!按诵陌蔡幨菚?shū)鄉(xiāng)”。

澳洲三位詩(shī)人:
閒賦
王謙(墨爾本)
也曾攲枕詠江潮,長(zhǎng)夜虛空倍寂寥。
夢(mèng)里人歸天外島,花間蝶過(guò)樹(shù)邊橋。
揮毫索句思零落,把酒臨風(fēng)望遽遙。
閒適恰逢聊擊壤,太平盛世仰唐堯。
初冬
王謙(墨爾本)
銀霰凌風(fēng)地上鋪,應(yīng)憐洲際少飛鳬。
飄香詩(shī)酒此生有,爛漫春秋轉(zhuǎn)瞬無(wú)。
只待梅花開(kāi)故里,何妨瑞雪遍窮途。
今時(shí)正是冬初到,清景描成一畫(huà)圖。
王謙,全球漢詩(shī)總會(huì)澳大利亞分會(huì)會(huì)員;新西蘭國(guó)學(xué)詩(shī)詞協(xié)會(huì)澳洲分會(huì)會(huì)員,副主編;江海詩(shī)詞微刊編委;NZ國(guó)學(xué)詩(shī)詞藝術(shù)協(xié)會(huì)編輯等。詩(shī)詞曾在《中華辭賦》及各種微刊雜志,都市頭條等發(fā)表。
晨
文/羅文俊
一睜開(kāi)眼睛
就看到窗外的綠蔭
陽(yáng)光照在綠葉的背上
將她們的美
更通透地傳達(dá)給我
心情于是很好
目光溫柔
遠(yuǎn)方的嘈雜不再是煩躁的
倒像是流水
有序而清晰
風(fēng)的手一邊將我從床上拉起
一邊唱著輕柔歡快的歌
綠葉搖曳
隨微風(fēng)叩響節(jié)拍
( 2020.11.6 )
羅文俊,自由撰稿人。現(xiàn)居澳洲黃金海岸市。詩(shī)歌尚在路上,起起伏伏。
夢(mèng)里江南
文/Jane(澳大利亞)
多少次靜聽(tīng)江南夜雨
雨打芭蕉滴翠簾幕
多少次傾情執(zhí)筆潑墨
墨染畫(huà)屏色潤(rùn)修竹
茶煙輕揚(yáng)落花風(fēng)里
清蓮霓裳相映紅
江南的碧波悠悠
搖動(dòng)著向晚的云影
一聲一喚伴一片蛙鳴
飄飄搖搖那一片槳聲燈影
一色一物皆一夜成空
外婆橋頭那一彎新月朦朧
撐船人點(diǎn)起他的燈籠
欸乃陣陣和著寥落蟬鳴
吹笛少年立在橋頭
吹著他的思念綿長(zhǎng)若夢(mèng)
【作者簡(jiǎn)介】楊青,英文名Jane,畢業(yè)于山東藝術(shù)學(xué)院,版畫(huà)家,水彩畫(huà)家,詩(shī)人。曾任職于東華大學(xué),現(xiàn)居澳大利亞。畫(huà)作及詩(shī)作在各類(lèi)專(zhuān)業(yè)刊物、報(bào)刊及公眾號(hào)發(fā)表?,F(xiàn)致力于水彩及丙烯畫(huà)創(chuàng)作,中西結(jié)合,畫(huà)風(fēng)清新,色彩明麗,意境淡遠(yuǎn)。尤其對(duì)蓮花情有獨(dú)鐘,創(chuàng)作了大量以蓮花為主題的作品。部分作品被多家美術(shù)館、藝術(shù)機(jī)構(gòu)及海內(nèi)外藏家收藏。


少年游
看高中畫(huà)作有感
文/詩(shī)汀娜
少年執(zhí)志愛(ài)丹青,心靜亦神清。
紅花翠葉,孜孜暈染,歡喜寄情傾。
移民擲筆紅塵恨,再顧惘然生。
宣紙泛黃,紫苞猶艷,舊夢(mèng)卻伶仃。
【畫(huà)家/作者簡(jiǎn)介】詩(shī)汀娜,2000年移民新西蘭,十幾年都在經(jīng)營(yíng)服裝百貨批發(fā)生意,酷愛(ài)詩(shī)詞,音樂(lè),繪畫(huà),現(xiàn)又在奧克蘭東區(qū)pakuranga plaza 經(jīng)營(yíng)詩(shī)汀娜花藝設(shè)計(jì)店。(Astina floral design。)歡迎有共同愛(ài)好詩(shī)詞和花藝的朋友加我微信,一起交流,學(xué)習(xí),研究。微信號(hào):Astinaflorall

奧克蘭北岸維多利亞山 油畫(huà) Auckland mountain Victoria Devonport Oil on canvas
奧克蘭北岸糖廠咖啡吧 油畫(huà) Auckland sugar company café Oil on canvas
【畫(huà)家簡(jiǎn)介】晨曉,出身于浙江名門(mén)教育世家,朱熹34代后,僑居新西蘭35年。
2013年在中國(guó)美術(shù)館、中國(guó)國(guó)家博物館舉辦個(gè)人畫(huà)展,新西蘭總理約翰·基和他的政府團(tuán)隊(duì)出席畫(huà)展開(kāi)幕式,被譽(yù)為中國(guó)色彩教父。
2017年中國(guó)國(guó)家高端(A類(lèi))人才引進(jìn)唯一華裔藝術(shù)家。
受聘為:中國(guó)浙江農(nóng)林大學(xué) (由他個(gè)人名字命名的)晨曉藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院 擔(dān)任院長(zhǎng)。


“常向時(shí)代覓駿馬”
“前行圖”
“天馬圖”
【畫(huà)家簡(jiǎn)介】肖國(guó)輝,獨(dú)立畫(huà)馬人,安徽美協(xié)會(huì)員。十九載軍旅鑄就畫(huà)馬激情,由當(dāng)代上遡漢唐的馬文化探究,歷游西北,數(shù)入山丹的尋馬寫(xiě)生,以及大水沒(méi)宅當(dāng)洗筆的不離不棄的筆墨情節(jié),是本人畫(huà)馬的原動(dòng)力。融入漢八刀的樸拙,唐詩(shī)的劍器渾脫,九方皋遺貌取神的相馬境界,以乃法國(guó)作家布封對(duì)馬的精湛描述,苦心經(jīng)營(yíng)多年,形成獨(dú)具風(fēng)格的大寫(xiě)意畫(huà)馬新境界。作品洋益著時(shí)代氣息,充滿了生命力的美感。有作品在當(dāng)代書(shū)畫(huà)拍賣(mài)中成交,2014年入選香港十年成就展,部分作品被歐美外籍友人收藏。

隱隱古城心,灼灼新性靈
—— 重新認(rèn)識(shí)沈從文、張愛(ài)玲、錢(qián)鍾書(shū)
文/王勣
小隱隱于野,他是寫(xiě)《邊城》的沈從文;中隱隱于市,她是寫(xiě)《傾城之戀》的張愛(ài)玲;大隱隱于朝,他是寫(xiě)《圍城》的錢(qián)鍾書(shū)。他們隨性灑脫、極具性情、充滿個(gè)性,皆可被視作“性靈”派英雄,他們享有現(xiàn)代文學(xué)“三英”的美譽(yù)。
世外邊城
沈從文是湘西邊城的田野村夫,他的文學(xué)之城建在山寨水邊,他的語(yǔ)言有湘西天空的瓦藍(lán)空靈,有舟底流水的汩汩清澈。沈從文說(shuō)他自己最滿意的部分是拿湘西鄉(xiāng)土的“船上、水上做背景”,對(duì)“世界一小角隅”質(zhì)樸厚道的農(nóng)夫兵士,“有不可言說(shuō)的溫?zé)帷?,他要用自己“即或如何笨拙”的筆,去敘說(shuō)那些樸實(shí)生命的愛(ài)憎,去贊頌他們正直善良的本性,而這些性格靈魂為長(zhǎng)年內(nèi)戰(zhàn)的痛苦現(xiàn)實(shí)所磨滅,于是他寫(xiě)出了小說(shuō)《邊城》:忠厚的老船夫長(zhǎng)年渡人卻不多要銀兩;翠翠的父母敢愛(ài)敢恨、看重名譽(yù)、寧為玉碎;翠翠“眸子清明如水晶”,性格活潑“儼如小野獸”;為了翠翠斗歌的儺送,卻斷不了手足之情,最后遠(yuǎn)走天涯。沈從文用瞬間的感悟點(diǎn)亮這些人物形象,守護(hù)著他們?cè)谑劳膺叧抢锏奶煨裕屗麄儾粸楹诎邓Q食模糊。
傾城之戀
張愛(ài)玲是生于都市、隱居他鄉(xiāng)的大家閨秀,從小飽讀詩(shī)書(shū),精通洋文。張愛(ài)玲曾說(shuō)“除了發(fā)展自己的天才外別無(wú)生存的目標(biāo)”,只領(lǐng)悟到別樣“生命的歡悅”。大都市有華麗高貴,也有冷漠消沉,于是她寫(xiě)出了小說(shuō)《傾城之戀》,敘說(shuō)了香港淪陷時(shí)的愛(ài)情故事,一座“繁華”的港市傾覆了,從腐舊的家庭里走出來(lái)的流蘇和縱情聲色的風(fēng)流浪子范流原卻傳奇般牽手,“風(fēng)停了下來(lái)……灰色的龍,蟠在墻頭,月光中閃著銀鱗?!毕愀壑畱?zhàn)的洗禮沒(méi)有從根本上改變他們自私的個(gè)人主義,但至少讓他們擁有了平實(shí)健康的新生活,漂泊的年輕人有了“家”的歸屬感。
圍城內(nèi)外
錢(qián)鍾書(shū)是書(shū)香門(mén)第里的大學(xué)問(wèn)家,其父錢(qián)基博曾寄語(yǔ):“淡泊明志,寧?kù)o致遠(yuǎn),我望汝為諸葛公、陶淵明?!卞X(qián)鍾書(shū)以深厚扎實(shí)的學(xué)術(shù)功底和多門(mén)外語(yǔ)的技能獲得了重用,顯赫于朝堂之上卻心憂文化。他明詔大號(hào)地提出“化書(shū)卷見(jiàn)聞作吾性靈”,他始終保持讀書(shū)人的本色,拒絕官場(chǎng)上的陋習(xí),他寫(xiě)出了《圍城》:方鴻漸家里的那口祖?zhèn)骼乡娍偸锹肱模粞蟆安┦俊狈进櫇u不學(xué)無(wú)術(shù)、大談西方糟粕。圍城內(nèi)外文化應(yīng)該何去何從,錢(qián)鍾書(shū)表達(dá)了要揚(yáng)棄地繼承中華傳統(tǒng)文化、有選擇地借鑒外來(lái)文化的心聲。
結(jié)語(yǔ)
三位“隱士”又絕不是“歸隱派”,他們心存家國(guó)擔(dān)當(dāng),心系民族文化,文壇上,他們的“性靈”之光不滅。

【作者簡(jiǎn)介】王勣,湖南長(zhǎng)沙人,師范大學(xué)講師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,多次擔(dān)任全國(guó)英語(yǔ)辯論賽事(FLTRP CUP, FLTRP OPEN)獨(dú)立評(píng)委,世界大學(xué)生英語(yǔ)辯論賽(WUDC)評(píng)委,劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試(BEC)口語(yǔ)考官。
曾在全國(guó)英語(yǔ)類(lèi)期刊雜志《海外英語(yǔ)》(課外讀物版)上主持翻譯專(zhuān)欄,并兼任雜志顧問(wèn);在《英語(yǔ)世界》、《英語(yǔ)知識(shí)》、《英語(yǔ)沙龍》、《新東方英語(yǔ)》(大學(xué)版、中學(xué)版)、《大學(xué)英語(yǔ)》、《英語(yǔ)輔導(dǎo)報(bào)》(大學(xué)版)、《考試與評(píng)價(jià)》(大學(xué)版)等期刊雜志上發(fā)表多篇譯文和書(shū)評(píng);翻譯《重讀名著電子書(shū)系列 —— 歸家》、《透視教育時(shí)尚》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版)、《身邊的科學(xué)真好玩 —— 書(shū)寫(xiě)讓你更懂我》(安徽科學(xué)技術(shù)出版社出版)、《譯心齋集》(上海交通大學(xué)出版社出版);審?!吨刈吡核汲?、林徽因先生之路》(中英文雙語(yǔ),時(shí)代華文書(shū)局出版);編著英語(yǔ)教材《英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)輕松對(duì)對(duì)碰 —— 地道英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程》(安徽科學(xué)技術(shù)出版社出版);翻譯的詩(shī)歌為第25屆、第26屆、第28屆上海翻譯家協(xié)會(huì)金秋詩(shī)會(huì)所收錄;獲得上海翻譯家協(xié)會(huì)“詩(shī)韻童心”詩(shī)歌翻譯競(jìng)賽優(yōu)秀獎(jiǎng)金。


異域之城 2018 數(shù)字媒體
空結(jié)構(gòu) 89x120 2015 紙面炭筆
海螺 41x33 2015 布面油畫(huà)
【畫(huà)家簡(jiǎn)介】吳語(yǔ)欣,1996 年出生于中國(guó)北京。 2018 年畢業(yè)于中央美術(shù)學(xué)院油畫(huà)系第四工作室,獲藝術(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位。 2019 年至今,就讀于法國(guó)南錫國(guó)立高等美術(shù)學(xué)院美術(shù)專(zhuān)業(yè)。她以表達(dá)思想與觀念為主要?jiǎng)?chuàng)作目的,進(jìn)行各種媒介的藝術(shù)實(shí)踐,作品包含油畫(huà)、雕塑、版畫(huà)、水彩、數(shù)字媒體等多種藝術(shù)形式。她希望體察人與人在平凡生活中的微妙關(guān)系,以勇敢面對(duì)自己內(nèi)心并能夠與觀眾產(chǎn)生更多交流為目的,努力抗?fàn)幧钪杏龅降墓贪逅枷耄非缶裆系慕夥乓约皩?duì)他人的真誠(chéng)關(guān)懷。

美洲組稿:葉如鋼、楊景榮
大洋洲組稿:貝玲娜、淑文、子非魚(yú)、Sunflower、嵇春聲
觀點(diǎn)與才藝組稿:嵇春聲,葉如鋼
本期編輯:火鳳凰(海外)
月刊副總編輯:葉如鋼(首席),貝玲娜,王曉露,彭鳴,王謙,丁丁
月刊總編輯:嵇春聲
支持單位:NZ國(guó)學(xué)詩(shī)詞藝術(shù)協(xié)會(huì)
制作單位:NZ國(guó)學(xué)詩(shī)詞藝術(shù)協(xié)會(huì) (本協(xié)會(huì)僅提供平臺(tái),文責(zé)自負(fù))







