

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

《雪與天鵝 》外一首
作者|靜好(英國)
朗誦|愛百合(廣州)
譯審|吳偉雄(中國)
瑞雪紛紛
滿天飛舞白精靈
雪頸白毛紅掌
天鵝曲項觀天
雪是飛舞的天鵝
天鵝是移動的雪
天上人間
共同演繹純潔無暇

Snow and Swan
By Jinghao (UK)
Snow falls thick and fast, like
White elves flying in the sky
With snow neck, white feathers and red webs, so nice
Swans raise their necks, watching towards the sky
Snow is flying swan
Swan is moving snow
Between the Heaven and Earth
They perform purely and flawlessly together

2.大雪
文|靜好(英國)
鵝毛紛紛落
冬之精靈翩躚舞
紅梅傲立雪中
演繹冬之二重奏
大雪是上天
遞給人間的信箋
圣誕月
掩蓋瑕疵 粉飾太平
圣潔迎新春

Heavy snow
By Jinghao (UK)
Goose feathers are falling
Winter elves are lightly dancing
Red plum flowers proudly stand in the snow
They perform a Winter Duet
The heavy snow is a letter
That God passes to the world
At Christmas-tide
Flaws are covered up and falsely presented is a state of peace and prosperity
Let us welcome the New Year with holiness

詩人/譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。