

作者簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學》《海外文學》。

游千峽湖,走進一枚翡翠的透明里
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
朗誦|愛百合(廣州)
譯審|魏紅霞(中國)
黛綠的山脈,隱入起伏的呼吸
山與山之間,繚繞的仙氣
按黃金比例
分割原生態(tài)的黛綠光影
溢出的體香,引來無數(shù)攀緣的詞匯
湖水清澈而蜿蜒
被群山梳理出一節(jié)節(jié)小蠻腰
每一截小蠻腰,都有一段動人的愛情故事
誰能在碧波中輕易地翻閱
這入喉的相思
千峽湖,人間鑄就的一枚峽長的翡翠
在時光的磨合中
藏不住山山水水的傳奇
以及深埋水下的似近又遠的脈搏
干凈的陽光
將千峽湖雕琢得更加玲瓏剔透
走進這一枚翡翠的透明里
側(cè)耳細聽
微甜的空氣,翠鳥銜來一片天藍的倒影
滑翔飛過

A Tour of Qianxia Lake Brings You to the Transparent Emerald
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The green mountains hide in the undulating breath
Between the mountains, the lingering fairy air
According to the golden ratio
Divides the original green light and shadows
The overflowing fragrance attracts countless climbing words
The lake is clear and meandering
Combed into some thin waists by the mountains
Each thin waist has a touching love story
In the blue waves, who can flip easily through
The lovesickness in the throat
Qianxia lake, a long gorge of emerald cast in the world
In the running of time
Can’t hide the legends of mountains and rivers
And the pulse that seems to be both near and far, buried deep underwater
Clear sunshine carves Qianxia lake more exquisitely
Walk into the transparency of this jadeite lake
If you listen carefully
In the sweet air, the kingfisher brings a blue reflection
As it glides over

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

雙語作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
Beatrice,魏紅霞,畢業(yè)于安徽師范大學、南京師范大學;南京大學和英國利物浦大學訪問學者;安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設(shè)計碩導和MTI碩導。酷愛詩歌和翻譯,發(fā)表關(guān)于翻譯的文章四篇;1999年曾在《英語沙龍》上發(fā)表雙語詩歌《寫在畢業(yè)紀念冊上的話》。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。