

作者簡(jiǎn)介:
Ying deng-Klein ,鄧瑛 德國(guó)(筆名櫻子毛毛)作品多數(shù)發(fā)海內(nèi)外紙刊,各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),有部分作品獲獎(jiǎng)。入選21世紀(jì)實(shí)力詩人名人網(wǎng),華人文藝家大詞典。長(zhǎng)期從事駐外機(jī)構(gòu)及文化藝術(shù)領(lǐng)略工作。文字優(yōu)美,為人謙和深受大家的喜愛。

眼睛
作者|鄧瑛 (德國(guó))
英譯|魏紅霞(中國(guó))
朗誦|云舒(中文)&魏紅霞(英文)
從降臨人間時(shí)
鑲嵌在臉龐上
最完美的搭配
是那雙水靈水靈
會(huì)說話的眼睛
眼睛恰似
心靈的窗戶
都說眼睛是
用來在黑夜里
尋找—光明
為何此時(shí)此刻
眼睛見光卻垂淚
.......哦白衣天使
白衣天使捎來話
愛護(hù)眼睛就像
你愛家人愛朋友
愛花 愛書一樣地
不.不、更要超越它、
超越它
像愛生命一樣愛護(hù)你
心靈的窗戶
恰似我們相遇
要感謝我們的眼睛
而不是嘴巴......

Eyes
Written by Ying deng Klein (Germany)
Translated by Wei Hongxia (China)
Since we're born
Eyes are embedded in our faces
The perfect match
Is the pair of radiant
And talking eyes
Eyes are exactly like
The windows of our souls
Eyes are said to be used
In the darkness
To look for light
At this moment, why
Eyes are full of tears when I see the light
Oh, angels in white
They tell me
I should take care of my eyes
As I take care of my family and friends
As I take care of flowers and books
No, no, much more than that
I should treasure you as I treasure my life
The windows of my soul
When we meet
We should thank our eyes
But not our mouths

英譯及朗誦(英)者簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University

中粵雙語主播簡(jiǎn)介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長(zhǎng)兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國(guó)際聯(lián)合報(bào)社》等多個(gè)平臺(tái)主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。