

作者&中粵雙語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長及三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀,文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺跟紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好音” 獎 。

琢月磨禪
作者|愛百合(中國)
德譯|Grace 韋(德國)
合誦|愛百合(中粵)&Grace (德)
一幕安祥的月色
籠罩住凡塵各種態(tài)度
滴落在枝丫上的露珠
滋潤著樹葉的嫩芽
柔軟的樹枝描述白天的酌傷
心懷淡雅的風(fēng)月
撫盡世間蒼涼
一盞心燈 溫暖著
風(fēng)雨浸漫過的滄桑
一曲梵樂 顛躓前行
環(huán)繞天際 回蕩紅塵
禪風(fēng)吹起一襲遮世袈裟
心在禪堂 意在路過世間蒼茫
執(zhí)著善良
(2020.11.24 )

Nachdenken über Mond und Zen-Meditation
By| AiBaiHe(China)
übersetzer |Grace 韋(Germany)
Das ruhige Mondlicht
Umhüllt alle Arten von Einstellungen in der sterblichen Welt.
Die Tautropfen, die auf die Zweige tropfen,
Befeuchten die Knospen und die Bl?tter.
Der geschmeidige Zweig zeigt die Verbrennung von Tag zu Tag.
Umarmt den keuschen Wind und den Mond,
Streichelt die Verwüstung der sterblichen Welt,
Eine Lampe erw?rmt die Trostlosigkeit.
Das wird impr?gniert von Wind und Regen.
Ein Lied von Sanskrit stolpert vorw?rts,
Zirkuliert in der Luft und erklingt in der sterblichen Welt.
Der Wind des Zen bl?st eine Kasaya, die die Erde verhüllt.
Das Herz in der Zen-Meditationshalle bedeutet, gehe durch die N?te der Erde.
Und beharrt auf Freundlichkeit.

德譯&德語朗誦者簡介:
哪吒,留德華人,身在異鄉(xiāng),心系祖國。偶爾在文字中行走,采擷馨香幾捧,化作歌詞詩句。業(yè)余時間喜歡唱歌誦讀填詞寫原創(chuàng),玩音樂合成制作。


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。