

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人。曾在《華夏詩歌新天地》發(fā)表過許多作品,很多作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播。徜徉在墨海中,對文字情有獨(dú)鐘。

點(diǎn)點(diǎn)流星
作者|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
朗誦|愛百合(廣州)
英譯|靜好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
殘星冷夜寒霜
絲絲陣陣憂傷
形單影只獨(dú)彷徨
凝眸夜空兩茫茫
涌動無數(shù)凄涼
一顆流星劃過
小舟乘風(fēng)破浪
華麗璀璨
勝似一縷春光
雖然短暫
卻照亮心房
頓時(shí)潔凈干爽
浩瀚的夜空
唯獨(dú)你閃亮
有誰把你觀賞
一顆流星滑落
短暫生命之光
許下默默心愿
紅塵相伴
地老天荒

Shooting Stars
By A ray of sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
Remnant stars on a cold frosty night
Tiny pieces of sorrow
Alone, I wander
Staring at the night sky, knowing nothing
Countless desolation surging
A shooting star passing by like
A small boat sailing through the wind and waves
It is gorgeous and bright
Better than a ray of spring
Even though it is short-lived
It illuminates my heart
Immediately l'm clean and dry
And in the vast night sky
Only you are shining
Who is watching you
A shooting star falling
The light of such a short life
I make a silent wish
To accompany humanity
To the end of the world

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

譯審老師簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。