

作者簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

千峽湖
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
朗誦|云舒(中國)
譯審|吳偉雄(中國)
小溪有閑心,向天借一百個膽子
聚攏弱水三千
頭頂栽樹,高處養(yǎng)仙氣
聽風(fēng)聲過千峽,胸口的云層無比寬闊
高湖蜿蜒,清澈的深水舉起石柱
突兀的詞語左右逢源
勝似閑庭信步
桃花、杜鵑花提燈上岸,萬千島嶼與半島交錯裸露鄉(xiāng)愁
石柱峽挑好日子
打開桃源之門,原始的草木獻(xiàn)出珍寶
郎回太守戲畢浣紗
北山的落日沉入水底
綿延不絕的石頭目不暇接
必須使用一個動詞,把眼睛種植在兩岸的云霧之上
山勢飛動,將軍巖,筆架山,小呈山
暗生風(fēng)云,豪氣穿透山水人心
古道的陽光和月色
順勢遁入虛空
一截水狀的天梯,扶搖直上
透明的湖水高過人間鳥鳴
注:①千峽湖,浙江省第二人工湖(水庫)。
②小溪,千峽湖原河流名。
③ 石柱峽,將軍巖,筆架山,小呈山等指千峽湖景區(qū)特色景點。
④ 郎回太守,指謝靈運,著名的山水詩大家。

Thousand Gorge Lake
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The Xiaoxi Stream was so leisure, having borrowed such courage from the sky,
To put three thousand streamlets into the Thousand Gorge Lake
Now many trees are on high where clouds as in fairyland flouting by.
Listening to the wind passing through Thousand Gorge,
I feel the clouds immense in my chest to cheer my spirit high.
The mountainous lake winding, clear deep water lifts stone pillars
With unexpected words coming from both sides
I feel more pleasure than strolling in a yard at leisure
Peach blossoms and azalea bloom like lanterns brought ashore
Thousands of islands and peninsulas are staggered like my bare homesickness
Choosing a good day, the Stone Pillar Gorge
Opened the door of Peach Bloom Land, where original plants and trees now offer treasures
Look! XIE Lingyun, a master of scenic poem, is playing with two clothes-laundering ladies
Behold! the sun is setting behind Beishan Hill sinks to the water bottom and
The endless stretch of stones is dizzying
You must use a verb to plant your eyes on the clouds on both sides of the bank
Military General Rock, Brush Rack Hill and Xiaocheng Hill as in a flying pose
Secretly originate wind and clouds
Heroically penetrating the hearts of the people and landscape
The sunbeams and moonlight of the ancient road
Escape into the void and
A water-like ladder soars up towards
The transparent lake which is higher than the birds singing

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

三語主播簡介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長兼朗誦主播、《江南詩畫藝術(shù)院》《國際聯(lián)合報社》等多個平臺主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。