

作者簡(jiǎn)介:
陳利平,筆名:陳皮、花開(kāi)的聲音。原籍:湖北,現(xiàn)居香港。香港國(guó)際青少年詩(shī)歌聯(lián)盟始創(chuàng)會(huì)長(zhǎng)及總編、惠州市惜緣培訓(xùn)中心主任。

遠(yuǎn)方
作者|陳皮(香港)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
長(zhǎng)長(zhǎng)的海岸線(xiàn)
長(zhǎng)長(zhǎng)地延伸
接長(zhǎng)江調(diào)皮的浪尖
如海燕般逐風(fēng) 綻放笑顏
香港與深圳 互為遠(yuǎn)方
雖在同城 我們
卻要久久地想念
骨頭縫都想疼了 也甘心情愿
窗下 梔子花開(kāi) 縷縷暗香纏綿
眸光 追著晨曦 遠(yuǎn)去
悸動(dòng) 就在你回首的瞬間
遠(yuǎn)方,是苦苦的思念
遠(yuǎn)方啊,除了遙遠(yuǎn)
一無(wú)所有 
Distance
By Chenpi (Hongkong)
Tr. Jinghao (UK)
A long coastline
Extends into the far distance
It welcomes the naughty wave of the Yangtze River
That chases the wind like a petrel with blooming smiles
Hong Kong and Shenzhen become the distance of each other
Though in the same city, we
Have to miss each other for a long time
So much that even our bones are painful
But we are willing
Under the window gardenias are blooming their fragrance lingering
Eyes, chasing the dawn, look farther
Your heart throbs at the moment you look back
Distance, it’s painful to miss you
In the distance, apart from being far away
There is nothing

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。