

雙語詩人&英語朗誦者簡介:
樊功生 (Ken),安徽蕪湖人,畢業(yè)于中國科技大學(xué)數(shù)學(xué)本科,美國哥倫比亞大學(xué)博士,現(xiàn)住香港。喜愛中英詩詞和文學(xué)。

深秋
作者|樊功生(香港)
合誦|愛百合(中粵)&樊功生(英文)
人該穿暖的季節(jié)
大自然裸了
山有些光禿
生存是個零和的游戲
砍柴的出發(fā)了
長滿老繭的手
在掐著盤算
這些枯落的樹桿
過冬也許夠了
要為這些枝丫傷心?
沒聽說過
執(zhí)著的是文人
秋風(fēng)一起
就立在窗口
寫那些凄慘的詩
下沉的夕陽
是否也欠著兩滴眼淚?
花明年還是會開
樹又會再長
人在嘆息中過日子
只會多幾道皺紋
一年又快過去
還在無所事事?
三杯兩盞渾酒
欲語 無語
蹉跎 虛度...
呵呵 不想聽了
撿柴火去吧
下雪就不怕了

Late Autumn
By Ken Fan(Hongkong)
Nature turns naked
As the season demands warm clothes.
Mountains become increasingly bald,
Survival is a zero-sum game.
Wood choppers have departed,
Calloused hands meticulously figure:
Those fallen woods in the forest,
May be enough to go thru the winter.
Should there be sadness for those dead branches?
That we've never heard.
Stubborn are those poets,
Once chilly wind starts to blow,
They would sing melancholic verses by the window,
Should there be some tears,
that a setting sun is supposed to owe?
Flowers will blossom next year,
So will the trees grow.
But a man will only get more wrinkles,
If he spends all day in endless sorrows.
Another year is passing,
Still doing nothing?
A few cups of sour wine,
Speaking, or speechless.
Wasting, and wondering ...
Cheer up!
No one really cares.
Go fetch some firewoods
To keep us warm in snowy days.

中粵雙語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。