

作者簡介:
白曼,出身書香之家,淵藪深遠(yuǎn),長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務(wù)副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛,其詩,多深情瑰美、情思靈動,散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺和詩集。

冬之詠嘆調(diào)
作者|白曼(香港)
朗誦|愛百合(廣州)
譯& 評|靜好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
北方,大雪紛飛,那是雪的故鄉(xiāng),
雪花比冰花溫暖,卻白得淒美深情;
永恆的冬的故事細(xì)節(jié),有點(diǎn)令人傷感,
啊,我們這顆星球上串演的冰雪古今.....
演示了一代代的冬日天地意境,
看不見落葉或枯葉后又聽見了悉悉之聲;
很憂郁的、很多情的、很悲涼的,但都是真的 ,
一縷縷寒冷,古老成化石般的回憶并飛升。
人間往事,似被雪花裹得又嚴(yán)又密 ,
聽,北風(fēng)凜冽中,詩開始溶化、結(jié)晶;
南方,有個女詩友也在寫一首詩,
她捧起了自己的冬日祝福 :丁咚丁咚的叮嚀!

The Aria of Winter
By Angel (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
In the north, the hometown of snow, it's snowing thick and fast.
Warmer than ice flowers, white snowflakes are sadly beautiful and affectionate.
The details of the story of eternal Winter are a bit saddening.
Ah, how ice and snow play the tune of past and present on our planet.
They demonstrate the artistic conception of heaven and earth in winter for generations.
No fallen or dead leaves found,
Only slight sounds can be heard again,
Very melancholic, affectionate and desolate, but they are all true.
Wisps of coldness are as ancient as fossil-like memories, soaring.
The past of the world seems to be wrapped tightly and densely by the snowflakes.
Listen, the poems begin to melt and crystallize in the north wind.
In the south, a female poetry friend is also writing a poem.
She holds up her winter blessing: the urging of the tinkling.

靜好點(diǎn)評:
一首溫婉柔情的美詩,詩人由北方的雪景,聯(lián)想到永恒的冬的故事,這個星球上串演的冰雪古今。冬天,總是給人悲涼的感覺,人間往事,似被雪裹得又嚴(yán)又密;往事如煙,記住美好忘記憂傷,讓詩情在北風(fēng)凜冽中融化、結(jié)晶。南方的女子,詩寫對冬的祝福。本詩語言優(yōu)美,想象豐富,有聲有色,動靜結(jié)合,串聯(lián)古今,縱橫南北,畫面感強(qiáng),一幅幅絕美的冰天雪地的冬日美景浮現(xiàn)在讀者眼前。詩人以“冬日的祝福:丁咚丁咚的叮嚀”結(jié)尾,意猶未盡,讓人浮想聯(lián)翩,佳作。(靜好、英國)

英譯&點(diǎn)評人簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

譯審老師簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。