

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線(xiàn)記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書(shū)《小學(xué)生怎樣寫(xiě)作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛(ài)著并痛著》等6冊(cè)。現(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

獻(xiàn)給被隔離的親人們
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
不知道此刻你在哪里
但我知道你被隔離
不能去看你
只有-----
祈禱和由風(fēng)傳遞信息
隔離是最艱苦的抗疫
你的偉大
在我們每個(gè)人的心里
牽掛你
所有的惦記
化作我工作的加倍努力
只為-----
想找一條最便捷的道路
走近你
以你為坐標(biāo)
聽(tīng)你的聲音
欣賞你的才藝
還有你美麗的呼吸
To Quarantined Relatives
By WanQing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
I don't know where you are at the moment
But I know you are quarantined
I can't come to see you
But only pray
And let the wind pass it to you
Quarantine is the most difficult fight against the epidemic
Your greatness
Is in each of our minds
We care about you
All my worries
Make me work much harder
Just to
Find the easiest way
To approach you
Take you as the coordinate
Listen to your voice
Appreciate your talents
And beautiful breath
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專(zhuān)業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。