

作者簡(jiǎn)介:
王紅旗,博士,現(xiàn)任華南農(nóng)業(yè)大學(xué)水利與土木工程學(xué)院教授。廣東省防總、廣州市、深圳市防指專家組成員。曾在廣東省水利廳、東江、韓江、北江流域管理局等多個(gè)部門任過(guò)職,曾先后任廣東省水政監(jiān)察局東江分局局長(zhǎng),飛來(lái)峽水利樞紐管理處副主任,省三防辦副主任等職。曾參與了超強(qiáng)臺(tái)風(fēng) “威馬遜”、強(qiáng)臺(tái)風(fēng)“海鷗”、強(qiáng)臺(tái)風(fēng)“彩虹”和多次重大應(yīng)急搶險(xiǎn)工作,熟悉防洪搶險(xiǎn)預(yù)案的編制與演練和山洪災(zāi)害防治、城市洪水風(fēng)險(xiǎn)圖編制等工作,具有豐富的水利實(shí)踐和三防應(yīng)急處置經(jīng)驗(yàn)。

蛻變
文|王紅旗(中國(guó))
譯|魏紅霞(中國(guó))
流溪河,深峽谷
荒山野嶺,惡水難除
前輩嘔心血,高峽起平湖
群山翠,溪河鎖
黃龍舞亮,萬(wàn)家燈火
激情航帆遠(yuǎn),耕耘結(jié)碩果
水利興 利害除
江河安瀾,國(guó)強(qiáng)民富
寒暑晝夜伏,致敬你守護(hù)
新時(shí)代,展畫卷
生態(tài)優(yōu)先,綠色發(fā)展
我輩當(dāng)奮進(jìn),續(xù)寫華章篇

Qualitative Change
By WANG Hongqi (China)
Tr. WEI Hongxia (China)
Liuxi river flows through the deep valley
Among the wild mountains, raving water is hard to rid
Our predecessors making painstaking efforts, the high dam creates a placid lake, Huanglongdai reservoir
Green mountains reflected in the locked river
The yellow dragon dances, lighting millions of lights
Passion makes us sail far, our efforts fruitful
Build irrigation works, get rid of water defect
Rivers calm, people wealthy, our nation powerful
Day or night in winter or summer, we pay tribute to you for your protection
In the new era, we'll show a new picture
Of prioritizing ecological conservation and boosting green development
We should strive for this aim, continuing to write the new chapter

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片由作者提供。