

作者簡介:
李愛華,中國詩歌學(xué)會會員,鳳凰詩社副社長兼華北鳳凰詩社社長,馭風(fēng)者詩社常務(wù)副社長,《東方詩韻》編委,文學(xué)作品刊發(fā)于《朔方·精短小說》《湖北文學(xué)》《七色花》《大觀》《流派》《讀者報》《五臺山》《企業(yè)家日報》《長江文學(xué)》《人民日報》海外版、臺灣《臺客詩刊》等海內(nèi)外紙媒紙刊及網(wǎng)絡(luò)平臺。

轉(zhuǎn)過身,向自己道別
文|李愛華(山西)
譯|靜好(英國)
在時間之外,我可以是旁觀者
也可以是個中之人
而在此之前,我不過是一個
把柴米油鹽和瑣碎填滿時間的人
不經(jīng)意的白趁虛而來
生活在生活里。我在四季枝頭隨風(fēng)飄蕩
人生的上半場,畫地為牢
打今天起,安頓好眼前的茍且
與那些年錯過的流云虹霓,蟬鳴蛙語
與錯過的自己來一場相遇
站在時間的岔道口
揮一揮衣袖,作別昨天
與一些人一些事,與自己就此別過
打今天起,只愿為江河
讓詩與遠方久別重逢

Turning Around, I Say Goodbye to Myself
By Li Aihua (Shaanxi)
Tr.Jinghao (UK)
Outside time, I can be a bystander
But can also be one of them
Before that, I was just
A person who filled time with firewood, rice, oil, salt,and other trivial things
Inadvertently white hairs take advantage of the void
Living in my life. I drift on the branches of the four seasons in the wind
The first half of my life restricts me as if I was in prison
Starting from today, I will settle down the present muddle
To meet the drifting clouds, rainbows, cicadas and frogs
And also myself that I've missed in those blank years
Standing at the cross of time
Waving my sleeves, I say goodbye to yesterday
To the things and people who held me down, to my former self
Starting from today, I'd rather be a river
To let poetry and the distant dreams reunite


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。