

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人。曾在《華夏詩歌新天地》發(fā)表過許多作品,很多作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

默契
作者|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
忘不了
那是一個雨季
你我相識與筆耕墨海
隔頻相望許下了一生的希冀
寫詞談詩成了你我的唯一
于是有了我們的四季
陪伴在秋風(fēng)月夜里
向晚黃昏心寞寂
暮雨連綿書涼凄
樓閣窗前淚千滴
窗前落魄雙影立
陪伴你在雪舞梅花至
四季芬芳馥郁
在夢里飄香情竇初啟
揉碎在念你的詩句
只想為你寫在四季輪回里
抒寫流年那場如花的相遇
不論四季不分輪回
相思相戀死心塌地
演繹真愛之諦
無時不刻我在陪伴你
這種愛越來越可貴
它不是愛情卻沁人心脾
不是親情卻令人窒息
就這樣一如既往地默默的......
Tacit Understanding
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr.Jinghao (UK)
I can’t forget that
It was in a rainy season
When you and I met, we both liked writing
We looked at each other on the screen and
Made a promise for the hope for a lifetime
Writing and talking about poems was the only thing for us
So now we had our four seasons together
We accompanied with the windy, moonlit autumn nights
When the dusk had gone, my heart was lonely
The rain continued to rain as I wrote of my sadness
Tears were falling down in front of the pavilion windows
Standing in front of which, I felt down and out.
Accompanying in dancing snow and blooming plum flowers
We enjoyed four seasons, fragrant and rich with
The scent in my dreams and first awakenings of love
I crushed the verse I read when I was missing you
I just wanted to write for you in all the four seasons
Describing the flowery encounters in fleeting years
Regardless of the four seasons and rebirth
I fell in love and became desperately lovesick
To interpret the meaning of true love
I would stay at your side all the time.
This love is becoming more and more precious
It's not normal love but so refreshing
It is not family affection but suffocating
Let it be like this — always!


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。