

作者簡介:
彭永征,男,重慶人,當代詩人,當代先鋒文學(xué)社社長,主編大型文學(xué)季刊《當代先鋒文學(xué)》《先鋒詩刊》和《先鋒詩歌年選》。大量作品發(fā)表于全國各地報刊雜志及各種年度選集,并獲得大獎三次以上。

在戀人谷(5首)
In the Lovers’Valley(5poems)
原著/彭永征 譯/倪慶行
By PENG Yongzheng
Tr. by NI Qinghang
1、眾生腳下
我們走在棧道上拍風景
棧道下的戀人谷睜著扎眼的紅綢帶
突然,澗風送來一個夢幻般的男中音:
我不在眾生腳下誰在眾生腳下?
罪過,是誰把棧道修在菩薩頭上?
我不得不誠惶誠恐地把棧道釘在原地
但棧道依然抬著蕓蕓眾生在我身邊
來來去去

1、Under the Feet of All Mortal Beings
We are strolling on the plank road to take pictures of scenery
The Lovers’ Valley under the plank road
is opening its dazzling eye-like red silk ribbon
Suddenly, wind from the valley wafts a dreamy baritone voice:
If I were not under the feet of all mortal beings, who else would?
It is a sin. Who has built the plank path on the head of Bodhisattva?
I have to, with reverence and awe, nail the plank road in place
But the plank road is still carrying people around me
Coming and going

2、梯子
沿著梯子向戀人谷走下去時
我的腿在打顫
梯子像一只忠誠的狗拖住我的腿
對我發(fā)出災(zāi)難前的預(yù)警
我知道,此刻你戴著口罩
正在一棵櫻花樹下向南國凝望
我知道,口罩不僅遮敝著你的春天
也把我們分隔在今生和來世
于是,我像一個赴死的勇士
向戀人谷底跳了下去
我要去那個深不見底的歲月里
打撈一只口罩在來世的秘密

2、Ladder
Walking down the ladder to the Lovers’ Valley
I feel my legs trembling
The ladder, like a loyal dog dragging my leg
gives me a pre-disaster warning
I know that now you, wearing a mask
are gazing at the South under a cherry tree
I know that not only does the mask conceal your spring,
but also separates us in this life and the afterlife
So, I, like a warrior going to his death unflinchingly
jump to the bottom of the Lovers’ Valley
to salvage from a fathomless abyss of time
the secret of a mask in the afterlife

3、紅綢帶
好多的紅綢帶啊
系在千千萬萬顆心上
我相信,每條紅綢帶
都拴著一個守望的命運
我在自己點燃的香火中跪下
紅綢帶像一根千斤鐵繩纏繞在我頸上
我閉著眼睛
把來世的愿望寫在紅綢帶上
也寫在菩薩慈悲的目光里
此刻,我聽到戀人谷的上空有隱隱的雷聲
雷聲在陽光里翻滾
于是,我知道了菩薩的態(tài)度
也知道了我來世的愛情

3、Red Silk Ribbon
So many red silk ribbons,
are tying to thousands of hearts
I believe every red silk ribbon
is tied to a watchful fate
I kneel before the burning incense I ignited
The red silk ribbon is like an iron rope
weighing a thousand catties twining around my neck
I, with my eyes closed,
write my wish for afterlife on a red silk ribbon
as well as on Bodhisattva’s merciful eyes
At this very moment, I hear a faint flow of thunder over the Lovers’ Valley
The thunders are rolling in the sun
Thenceforth, Bodhisattva’s attitude dawns on me
So does my afterlife love

4、觀音簽
鐘鼎響了一下
聲音沉悶又神秘
我在余音裊裊中搖出了
我的命運簽
此簽用童謠似的箴言告訴我:
我是來塵世度劫的
卻沒有告訴我何時是盡頭
鐘鼎再為別的信眾敲響時
我知道這聲音是我潰逃的路

4、Avalokitesvara Lots
The bell chimes once,
with a sound dull and mysterious
In the lingering bell chiming, I shake out
my fate lot
The lot tells me with a maxim like children’s folk rhymes:
I came to the world for trials and the Buddha's tests
But it doesn’t tell me when it will come to a conclusion
When the bell chimes for other worshippers,
I know this sound is the way to flee in my heart

5、離開時
離開時心情陰郁
梯子翻轉(zhuǎn)成上坡
我在戀人谷沒有遇到今生的災(zāi)難
但遇到了來生的災(zāi)難
踩在我身上向上爬行的石梯
在我的夢中反復(fù)出現(xiàn)
它是一條和我的命運糾纏不清的蛇

5、Upon Leaving
Upon leaving, I am in a gloomy mood
The ladder has become uphill road by rotation
In the Lovers’ Valley, I have not encountered the disaster of my life,
But the disaster of my afterlife
The stone ladder that crawls upward by treading on me
Keeps recurring in my dreams
It is a snake entangled with my fate
(May 5th, 2020)

詩譯者簡介:
倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,對詩歌情有獨鐘,講授大學(xué)英語,高級英語,翻譯等課程,研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為。
NI Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research favorites. Motto: To live is to function.

本期薦稿:魏紅霞(中國)
本期總編:靜好(英國)


注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。