

作者簡介:
Ying deng-Klein ,鄧瑛 德國(筆名櫻子毛毛)作品多數(shù)發(fā)海內(nèi)外紙刊,各網(wǎng)絡平臺,有部分作品獲獎。入選21世紀實力詩人名人網(wǎng),華人文藝家大詞典。中歐跨文化作家協(xié)會會員、歐華新移民作家協(xié)會會員,長期從事駐外機構(gòu)及文化藝術領略工作。文字優(yōu)美,為人謙和深受大家的喜愛。

回眸一瞥
作者|鄧瑛(德國)
英譯|魏紅霞(中國)
合誦|云舒(中粵)&魏紅霞(英)
Glancing Back
Written by Ying deng-Klein(Germany)
Translated by Wei Hongxia (China)
庚子歲末間、
“浮云游子意
落日故人情”
回眸一瞥,
你在與不在我的家人、
我愛的朋友、
不增不減愛都在。
At the end of this Rat year,
"The white clouds are floating like wanderers;
Like old friends, the setting sun lingers."
When I glance back,
Whether you're here or not,
My family, my dear friends,
No more, no less, love is still here.
回眸一瞥和你瞬間、
凝視 凝視.....
你的眼睛告訴我了一切、
從前的我們太年輕,
喜歡處處顯露頭角,
現(xiàn)在沉默成為一種生活態(tài)度,
寧可平平淡淡,
也不勾心斗角,
寧可糊涂一點,
也不自作聰明。
When I glance back at the moment I stared at you,
Your eyes told me everything.
At that time, we were so young;
We liked to stand out here and there.
Now, silence has become an attitude to life;
We'd rather live a plain life
Than intrigue against each other;
We'd rather be a little stupid
Than outsmart ourselves.
回眸一瞥.....
往昔的一切感受,
苦也好、樂也好,
就像水中的波紋,
已經(jīng)消失無跡了,
沒有必要再去回憶了。
沉浸在過去的苦難或輝煌里,
完全是在浪費時間。
When I glance back,
All the feelings in the past,
Whether they're pains or joys,
Like ripples in the water,
Are gone, leaving no trace;
There's no need to glance back at them again.
It's a complete waste of time
Immersing ourselves in the suffering or glory of the past.
回眸一瞥庚子歲末、
上帝又為我鐫刻,
增長了一條年輪。
曾經(jīng)以為,
老去是很遙遠的事,
突然發(fā)現(xiàn),
年輕是很久以前的事了。
時光好不經(jīng)用,
抬眼,已是半生。
When I glance back at the end of this Rat year,
God has engraved for me again;
I've been one year older.
I once thought
Aging would be far, far away,
But I suddenly find
I haven't been young for a long time.
Our prime time is short,
When we raise our eyes, half a lifetime has already passed.
回眸一瞥.....惟愿、
我摯愛的親人、
朋友和生命中所有的遇見,
沒有被疫情蔓延嚴重,
去另外一重天停留剎那,
我和你們都曾與上帝有約、
今生今世祈禱主保佑,
魔疫必滅...魔疫必滅,
春風拂面大地.萬物更新時,
再吟詩享友誼歌飆九重,
與你們繁花與共.....。
Glancing back, I only wish
My dear family, friends, and all those I've encountered in life
Won't stay for a while in another world
Due to the serious spreading of COVID-19.
You and I have signed a contract with God,
We pray Him to bless us in this life,
To wipe out COVID-19, to wipe it out
When spring breeze caresses the earth. When everything is updated,
Let's read poems and enjoy songs about friendship floating to Heaven,
Let us share flowers with you.


英譯&英文朗誦者簡介:
魏紅霞,安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。

中粵雙語主播簡介:
云舒,海外詩譯社三語主播,《紅月亮詩畫藝術社》副社長兼朗誦主播、《江南詩畫藝術院》《國際聯(lián)合報社》等多個平臺主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....



注:圖片來自網(wǎng)絡。