

雙語(yǔ)作者&英文朗誦者簡(jiǎn)介:
樊功生 (Ken),安徽蕪湖人,畢業(yè)于中國(guó)科技大學(xué)數(shù)學(xué)本科,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)博士,現(xiàn)住香港。喜愛中英詩(shī)詞和文學(xué)。

提燈
作者 |樊功生 (香港)
合誦|愛百合(中粵)&樊功生(英文)
都說
人死了是一片黑暗
但靈魂還在
黑暗讓人恐懼
因?yàn)樗劳鱿嗨?/p>
世上仍有萬(wàn)物
但又等于沒有
誰(shuí)都看不見了
卑微的人看不見
尊貴的人也看不見
黑暗把一切都抹平了
黑暗是永恒的
永恒就無(wú)需渴望
光明是短暫的
短暫才值得追求
在那個(gè)黑黑的洞里
不知道有多少人
也不知被遺忘了多久
眼睛睜著
卻是無(wú)止盡的黑暗...
突然,一聲顫抖:
-- 提燈的人,
還來么?
絕望了
不管提燈的你是誰(shuí)
不論你會(huì)領(lǐng)向何方
都一定會(huì)跟著你
只要能看到一線光明...

Lantern
By Ken Fan (Hongkong)
Translated by Ken Fan
They say,
Death is just all darkness,
Only the soul remains.
Darkness petrifies,
Because it's similar to death.
There would be still things on earth,
Which are, nonetheless, equivalent to none.
No one can see anything,
Humble ones can't,
Neither can the nobles.
Darkness has equalized everyone.
Darkness is eternal,
Hence it's pursued by no one.
Brightness is brief,
Brevity is to be desired for.
In that pitch-black cave,
Nobody knows how many are in there,
Nobody recalls how long this has been.
Eyes all wide open,
But only face a perpetual darkness.
Suddenly, a trembling mumble:
--That man, with a lantern,
Will still come?
Becoming desperate.
Don't care,
Whoever you are,
Wherever you'd take us,
Once you've got a lantern.
We will follow you,
As long as we can catch last ray of sunlight...

中粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播。【文海詩(shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩(shī)歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。獲得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。
Ms. Ai Baihe :the secretariat and trilingual host at Overseas Phoenix Poetry Translation Society, as well as a resident writer for numerous poetry platforms. She loves poetry writing and reciting. Her works are published on various platforms and paper media. She is also a recipient of "Good Voice" award in Cangyang Jiacuo Poetry Recitation Competition.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。