

作者簡介:
周永勝,中國煤礦作家協(xié)會會員,山西省作家協(xié)會會員,西山煤電集團公司西曲礦選煤廠職工。

故鄉(xiāng)雪的聲音
作者|周永勝(中國)
英譯|靜 好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
故鄉(xiāng)的雪飄著
這個圣潔的世界里
它重復說著,院小了,房矮了
一夜間,你長這么大
村口,石碾穿著一襲潔白婚紗
隨一條遠嫁的路起舞
在清冷的風里
她離別的眼淚,滴成串串冰凌
一群雞和一只狗清唱著
它們是新娘子最好的閨蜜
故鄉(xiāng)雪的聲音
就像山對河的傾訴
就像鐵犁對土地的耳語
這些,我聽不到一句
任由它們掛在心頭
The Sound of Snow Floating over my Hometown
By Zhou Yongsheng (China)
Tr. Jinghao (UK)
The snow is floating over my hometown
In this pure world
It repeats that the courtyard is small, the house is low
And you grow up overnight
At the entrance to the village, the stone mill wears a white wedding dress
Dancing with a long way to marry
In the cold wind
Her parting tears drip into strings of icicles
A group of chickens and a dog sing an unaccompanied song
They are bosom friends of the bride
The sound of snow floating over my hometown
Is like the confiding of the mountain to the river
Is like the whispering of the iron plough to the land
Yet, I can’t hear a word
But just let them hang in my heart.

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
魏紅霞,安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡。