

詩人簡介:
白曼,出身書香之家,淵藪深遠,長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務(wù)副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動,散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺和詩集。
Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

冬日,欣賞探戈舞曲有感
作者|白曼(香港)
英譯|靜好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
旋律中有飛舞的快樂雪花,
已有春風(fēng)在舞步際時隱時現(xiàn)。
沒有一絲寒意的人生意境,
阿根廷人的笑聲在步伐中騰歡。
一對舞伴,轉(zhuǎn)動并嘲笑著冬天的冰雪,
牽引亮晶晶的目光,身姿引來贊嘆。
輕盈的細(xì)腰、瀟灑的踏步,
更似串串樂曲,珍珠般飛濺。
冬日,我們在欣賞探戈舞曲,
多快樂、多歡暢、多美妙、多鮮艷!

Feelings of Enjoying Tango in Winter
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Snowflakes fly happily in the melody;
Spring breeze flickers between the dance steps.
No coldness for the artistic mood of life,
Argentine laughter exults in the pace of dance.
A pair of dancers are whirling, as if laughing at the winter ice and snow,
But they attract shining gazes, their postures amazing.
Their slender waists and dashing steps,
Are more like a string of tunes, splashing like water.
In winter, we are enjoying tango,
How happy, joyful, wonderful, and colourful!

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺和紙刊等。獲得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。
Ms. Ai Baihe is the secretariat and trilingual host at Overseas Phoenix Poetry Translation Society, as well as a resident writer for numerous poetry platforms. She loves poetry writing and reciting. Her works are published on various platforms and paper media. She is also a recipient of "Good Voice" award in Cangyang Jiacuo Poetry Recitation Competition.

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。