

作者簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書(shū)長(zhǎng)和三語(yǔ)主播。【文海詩(shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。獲得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。
Ms. Ai Baihe is the secretariat and trilingual host at Overseas Phoenix Poetry Translation Society, as well as a resident writer for numerous poetry platforms. She loves poetry writing and reciting. Her works are published on various platforms and paper media. She is also a recipient of "Good Voice" award in Cangyang Jiacuo Poetry Recitation Competition.

擁抱春天
作者|愛(ài)百合(廣州)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
太陽(yáng)出來(lái)
花草睜眼
冬眠的小動(dòng)物
舒展筋骨
冬天還沒(méi)走遠(yuǎn)
春天就已到來(lái)
新年的鐘聲敲響
2020已成為歷史
給世界重創(chuàng)的庚子年
陰霾的疫情
宅居的無(wú)奈
生活的艱辛
也有成功的歡呼
收獲的欣喜
守護(hù)的溫暖
春暖即將花開(kāi)
我們張開(kāi)雙臂
熱情擁抱春天

Embrace Spring
By Aibaihe (Guangzhou)
Tr. Jinghao (UK)
When the sun comes out
Flowers and grasses open their eyes
Hibernating little animals
Stretch their bones
Winter has not been gone long and
Spring is here
The New Year's bell rings
Condemning 2020 to history
The year of Gengzi that devastated the world
The epidemic is bad indeed and
We are helpless having to stay at home
And life is hard
But there are also cheers for a
Successful and joyous harvest
Also: The warmth of companionship
During the warmth of spring all the flowers will bloom
As we open our arms
To passionately embrace spring

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。