海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

作者簡(jiǎn)介:
李華(Leanne li)中國(guó)陜西人,現(xiàn)居英國(guó),記者,傳媒策劃人,專欄作家。無論倫敦是深沉還是陽(yáng)光燦爛,享受用LEANNE視線來感知和聆聽每一個(gè)您的聲音。
About the poet
Hua Li ( Leanne Li), born in China, is a poet, teacher, journalist and column writer. She enjoys pursuing her dream discovering the world.


Dancer in the Stormy Dark 暴風(fēng)雨中的舞者 《把世界問了》 《Asking the World》20/01/2021
Dancer in the Stormy Dark
Text / Hua Li (Leanne Li)
The wind outside is knocking the window
One after another
Curtains swayed slightly
I turned over
Shaping in a big herringbone on the bed
I want to continue to seek warm in the bed
Closed my eyes tightly
There is no poem, why?!
But the wind is whistling in my ears
I seem to hear my girl's soft whisper
I immediately got up and rushed out the door
Running into the stormy dark
The leaves rustle on top of my head
Dancing, dancing, dancing wildly
Even in my hood of my blue coat
The bushes on both sides shook their heads
Raise their arms and cheer for me
Dancing, dancing, dancing fully
Am I really having the king style?
As my girl said
Dawn is still asleep
The sun is still chatting in dreams
In the intense darkness, I run faster and faster
Life is to break through
Barrier completely
Have the most brilliant dawn, to bloom fully
I believe
When I sweat
In a sexy figure
Usher in a brilliant dawn
I must have the most knowing smile
My girl's cheeks is sure to becoming red with shyness
Dancing, dancing, dancing romantically with me
I love her deeply, so can't help but speeding up my morning run
Even in this stormy dark!
暴風(fēng)雨中的舞者
李華/ Leanne Li
早晨還在眠中
外面的風(fēng)敲打著窗戶
一聲 接一聲
窗簾也微微的擺動(dòng)
我翻過身
在諾大的床上擺成一個(gè)大大的人字
想要繼續(xù)在溫床里尋求溫暖
所謂的安逸
可是風(fēng)在我耳邊呼呼作響
我似乎聽到了我的女孩輕柔的低語(yǔ)
我立即起身沖出門
奔向那黑暗的暴風(fēng)雨中
樹葉沙沙的落在我的頭頂
甚至我的衣帽里
兩邊的灌木搖頭晃腦
振臂高呼
難道我真的是王者
如我的女孩所說
黎明還在沉睡
太陽(yáng)還在夢(mèng)囈連連
濃烈的暗淡里 我加速奔跑
人生就是沖破一道道
屏障
擁有最燦爛的蕩氣回腸的黎明
當(dāng)我滿頭大汗
性感的身姿
迎來燦爛的曙光
我定有最會(huì)心的一笑
我的女孩臉頰定泛起紅
我愛她 不由得我加速晨跑
即使在黑暗的暴風(fēng)雨中

