

詩人簡介:
于利祥,著名旅行家、詩人、作家、攝影家、歷史學(xué)者。系中國作家協(xié)會、中國攝影家協(xié)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會、中國詩歌學(xué)會會員,中國現(xiàn)代史學(xué)會理事。為美國《僑報》、墨西哥《華文時報》等國際媒體專欄作家。現(xiàn)任《海外華人發(fā)展史》研究中心CEO、《海外華人國際傳媒》主席、美國《僑報》特約記者。并應(yīng)邀擔(dān)任美中國際文化交流協(xié)會名譽會長、全球漢詩總會副會長、美國紐約詩詞學(xué)會副會長、紐約詩畫琴棋會中美交流聯(lián)絡(luò)處主任、美國加州金山詩藝會學(xué)術(shù)顧問。曾到過世界一百多個國家旅行、考察、采訪、交流,策劃并和總會領(lǐng)導(dǎo)一起組織了【2008?中國南京全球漢詩大會】。著有《長征追蹤》國家重點圖書、《行吟天下》旅行詩集、《銅奔馬》行者詩集、《江山尋夢》文集等。先后被中國中央電視臺、美國《僑報》《印度時報》《歐洲時報》《南美僑報》等海內(nèi)外四十多家媒體采訪和專題報道。

古典新意旅游律詩(兩首)
文/于利祥(中國)
譯/吳偉雄(中國)
前言
1月4日,經(jīng)吳偉雄教授推薦,我們發(fā)表的于利祥先生現(xiàn)代詩歌《西藏納木錯》(由美國作家、雙語詩人羅淑萍翻譯),很受讀者喜愛,閱讀量已超26萬。于先生是著名的旅行家、作家、詩人、歷史學(xué)家?,F(xiàn)在,我們高興地發(fā)表他兩首古典新意的旅游律詩(由吳教授翻譯),并配以作者提供照片。
Foreword
On January 4, recommended by Prof. WU Weixiong, we published Mr. YU Lixiang’s modern poem Lake Nam in Tibet translated by Lucy LUO, a writer and bilingual poet residing in America. The poem has been well received with a reading quantity of over 260,000. Mr. YU is famous traveler, writer, poet and historian. Now, we are glad to publish two of his tourist poems in classical style, translated by Prof. WU, with matched photos provided by the author.

詩人心語
行走在地中海沿岸,游覽許多名勝古跡;相伴地中海的濤聲,仿佛穿越在古今之間。那種時空交匯、超凡脫塵、心無旁礙的神奇感受,用盡世間任何美妙的語言都難以盡情描述。唯有心靈中油然而生的詩句,才能詮釋一個行者的詩與遠(yuǎn)方……
Poet’s Words
Walking along the Mediterranean coast, I have visited many places of interest. Accompanying the sound of the waves there, I seemed to pass between the ancient and the modern. It is beyond beautiful words to depict the magical feeling in meeting time and space, that of being apart from the world, and that of being free from any other problems. Only the poems rising spontaneously in mind can interpret a traveler's poem and the distance......
譯者薦言
人生千變?nèi)f化,詩人亦是如此。在現(xiàn)代市場經(jīng)濟(jì)社會中,詩人于利祥先生繼承了詩歌基因,風(fēng)骨昂立。他是一個行吟詩人,在旅游中吟唱,留下了許多旅游詩。我喜歡作者天馬行空的真實本性,環(huán)游世界的詩意和豪俠風(fēng)格,以及“世間功利皆虛幻”的詩心。我謹(jǐn)向尊敬的讀者推薦他的兩首古典風(fēng)格的旅游詩,并附拙譯。
Translator’s Words
Life is varied, so are poets. Living in a modern market economy society, Poet Mr. Yu Lixiang inherits the poetry gene, having a strong character. He, a troubadourchanting while touring, leaves many tourist poems. I like the author's unconstrained and true nature,his poetic and heroic style in touring the world, and his poetic mindto feel all gains and fames in the world unreal. I would like to recommend two of his tourist poems in classical style with my English translation for our dear readers.
地中海寄懷
文/于利祥(中國)
譯/吳偉雄(中國)
滿目湛藍(lán)花草香,千秋勝跡美名揚。
波光萬頃如仙境,帆影無聲對夕陽。
舒卷風(fēng)云尋夢去,相牽山水放歌忙。
世間功利皆虛幻,但借詩心向遠(yuǎn)方。

Feelings on Mediterranean
By YU Lixiang(China)
Tr. WU Weixiong(China)
The grass and blooms perfume nicely in a blue sight;
What a famed one for years is this historic site!
The shining ripples spread wide in a fairyland;
The silent sail shadows glitter in the twilight.
Beneath flowing clouds and light wind I go for dreams,
And chant together with the scenic hills and streams.
All gains and fames in the world are unreal to me;
With a poetic mind I long for the far beams!
旅途寄懷
文/于利祥(中國)
譯/吳偉雄(中國)
攜琴何處去,萬里采煙霞。
墨韻藏風(fēng)骨,詩心在海涯。
嘆吟朝代史,笑看帝王家。
往事猶如夢,輪回一盞茶。

Feelings on a Tour
By YU Lixiang(China)
Tr. WU Weixiong(China)
Where shall I go with a zither?
To mists and clouds miles over!
Ink rhymes store my vigor wide,
Poetic mind leading to seaside.
Sighing on history of dynasties,
I laugh at all imperial families.
Oh, the past is like a dream,
And life, a tea with cream!


詩譯者簡介:
吳偉雄,男,廣東新會人,英語譯審。中國譯協(xié)四、五屆理事,專家會員,資深翻譯家;廣東省譯協(xié)創(chuàng)會理事,曾任常務(wù)理事。先后奉職廣東省肇慶市外事辦副主任和云浮市外事辦(局)主任(局長)兼首席翻譯。2006-2017年,任北理工珠海學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇(含詩譯論文),出版編(譯)著6本。2005年,獲中國譯協(xié)和桂林市府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際征譯連珠三獎:優(yōu)秀獎第一名,入圍獎和鼓勵獎。在《翻譯中國》、《詩殿堂》、《英國文學(xué)》、中詩網(wǎng)、譯原等媒體上發(fā)表中英詩歌互譯300余首。



注:部分圖片來自網(wǎng)絡(luò)。