

作者簡(jiǎn)介:
孫靜波,浙江寧波人,作家,電影編劇,著有《千步沙之戀》、《激蕩的海岸》、《青鳥(niǎo)的奇特的故事》等影、視劇本選集,攝有《女島》、《心橋》、《捕魚(yú)的漢子》等影視劇。出版的學(xué)術(shù)著作有《海灘拾貝集》等。詩(shī)作《沈家門(mén)漁港》獲“漁港抒情”全國(guó)征文大賽優(yōu)秀作品獎(jiǎng)。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest. 
舟山老大
作者|孫靜波(中國(guó)浙江)
英譯|靜好(英國(guó))
你在天藍(lán)色的海水中下沉,
也下沉在父親和母親的心間,
你可以沉到藍(lán)色水晶的底部,
卻永遠(yuǎn)穿不透另一座殷紅的宮殿!
狂風(fēng)席卷你離開(kāi)船舷,
疾駛的船只沒(méi)有拐彎尋覓,
掌舵的老大就是慈厚的父親,
珍貴的獨(dú)子他竟不置一瞥!
浪峰托起你平靜的笑靨,
海風(fēng)傳遞著難喻的敬意,
在你理解“老大”的瞬間,
父親已經(jīng)整整衰老了三十年!
你消失在藍(lán)色的大海,
卻永遠(yuǎn)活在父母的心中。
舟山老大,
狂風(fēng)海浪被你折服。

The Boatman in Zhoushan Islands
By Sun Jingbo (Zhejiang)
Tr. Jinghao (UK)
You're sinking in the azure sea,
Breaking your father's and mother's heart.
You can sink to the bottom of the blue crystal,
But you can never walk out of another red palace!
The gale swept you away from the ship's side,
The speeding ship didn't corner to search for you,
The man at the helm is your kind father,
Yet he didn't even glance at his precious only son!
The waves hold up your peaceful smile,
The sea breeze pays indescribable tribute,
At the moment you understand what "boatman” means,
Your father has become thirty years older!
You disappear into the blue sea,
But live on in the hearts of your parents forever.
Zhoushan boatman,
The wind and waves are overwhelmed by you.

靜好點(diǎn)評(píng):
一首含蓄的贊美詩(shī),反復(fù)用對(duì)比的手法,襯托出舟山船老大的沉穩(wěn),顧全大局,在獨(dú)子被狂風(fēng)吹落海之際,掌舵的父親沒(méi)有掉頭去救兒子,而是繼續(xù)前行,因?yàn)樵诖说瓤耧L(fēng)大浪中急轉(zhuǎn)掉頭有翻船的危險(xiǎn)。為了全船人的安危,舟山船老大忍痛棄獨(dú)子前行?!袄朔逋衅鹉闫届o的笑靨”此處的“平靜的笑靨“反襯出船老大父親內(nèi)心的不平靜、波濤洶涌,兒子的笑靨反襯出父親的無(wú)限悲傷,有多悲傷?一瞬間,“父親已整整老了三十歲”,一瞬間滿頭白發(fā)。此詩(shī)含蓄深情、用對(duì)比、排比的手法,層層遞進(jìn),最后把詩(shī)歌推向高潮:“舟山老大,狂風(fēng)海浪被你折服”突顯主題,也讓人想象,意猶未盡,回味無(wú)窮,佳作。(靜好,英國(guó))

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書(shū)長(zhǎng)和三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。獲得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。
Ms. Ai Baihe is the secretariat and trilingual host at Overseas Phoenix Poetry Translation Society, as well as a resident writer for numerous poetry platforms. She loves poetry writing and reciting. Her works are published on various platforms and paper media. She is also a recipient of "Good Voice" award in Cangyang Jiacuo Poetry Recitation Competition.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。