

作者簡介:
唐玉蓉,筆名:樂海沙雪寅。作品發(fā)于《武岡文藝》《長江詩歌》《澳洲訊報》《世界日報》《作家新視野》《伊甸園》等報刊雜志及自媒體平臺。詩觀:“詩是流離于詩人主體心跡,與詩交融是自然的,快樂的。"

渡口
作者|樂海沙雪寅(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|魏紅霞(中國)
佇立你的左右,隨江水徘徊
回到你的身邊,心就安穩(wěn)
等待春天,又泛綠階梯
濕漉漉的白沖不走時光的腳印
重歸故里,尋找記憶
從大雪飛揚,找準(zhǔn)一個方向
厚厚的大山,延伸處
埋葬冬天的凄涼
春天有迸發(fā)的氣場
能聽得到,地下傳來的叮嚀
江水暖暖,給岸一個長長的擁抱
風(fēng),吹拂,留下一個甜甜的吻
不相欠,可好

The Ferry
By Le Hai Sha Xueyin (China)
Tr.Jinghao (UK)
Standing by your side, I wander along the river
Once I come back to you, my heart will be calm
I wait for the spring to make your stairs green again
The damp white can’t wash away the footprints of time
Returning to my hometown, I look for the past memories
From the heavy snow, I find the right direction
The high mountains extend to
Where the desolation of winter is buried
There is a burst of aura in the spring
We can hear the warning from under the ground
The water is warm, giving the banks a long hug
The wind blows, leaving a sweet kiss
We owe each other nothing, ok?

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
魏紅霞,安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。